Borderski collie je sigurno bolje in bolj pravilno kot mejni škotski ovčar.
se sploh ne bi strinjala .
"border" je namreč zato , ker izvira z mejnega območja med Škotsko in Anglijo. Torej border (meja) z malo ne z veliko začetnico kot osebno ime kraja ali območja (ni Border -npr nasprotno Welsh - Welsh je ime pokrajine izvora, ne moremo posloveniti)
Smiselen in pravilen imena prevod bi bil torej
mejni ovčar.
Škotski so pripopali , da se ve s katere meje- lahko bil tudi angleški mejni ovčar po tej logiki
.
Nikakor pa ne bordeski ovčar , še manj borderski collie
- ob takih spakedrankah mi gre na bruhanje
.