PeSjanar.Si Forum

Šolska tabla => Šolski pesjanarski kotiček => Temo začel/a: maja01 na 06 Februar 2007, 00:58:08

Naslov: Latinščina
Prispeval: maja01 na 06 Februar 2007, 00:58:08
Bi mi lahko kdo, ki zna latinsko, prosim razlozil kaksna je razlika med besedami uterus, hystera in metra (razen po spolu ...)? Ali vse pac pomenijo maternico ali je kje kaksen stos pri detajlih, uporabi, ...  ::)
hvala, m.
Naslov: Re: Latinščina
Prispeval: katjuska na 06 Februar 2007, 08:24:00
uterus je latinska izpeljanka iz grške besede hystera ali tudi hustera, angl. uterus ali womb.

tule je fino napisano:

http://www.billcasselman.com/dictionary_of_medical_derivations/fifteen_hysteria.htm
Etymology of the Word Hysteria
hysteria Late Scientific Latin < hustera Greek ‘uterus’ + -ia medical suffix ‘diseased condition of’ <hustera Greek, ‘uterus’ < husteros Greek adjective ‘the latter.’ Etymologist Eric Partridge suggests hustera may be an elliptical version of hustera metra ‘the latter womb.’ The Latin word uterus, adopted in English, may stem from the same Indo-European root, *udteros ‘higher,’ as does the Sanskrit comparative adjective uttáras ‘later, higher, upper, northern.’ Compare the Hindi name of the state in northern India , Uttar Pradesh. Uttar means ‘northern’ and pradesh means ‘region’ or ‘state.’

gr. metra naj bi bila sopomenka hysteri, latinsko = matrix, angleško enako matrix ---> maternica
Naslov: Re: Latinščina
Prispeval: maja01 na 06 Februar 2007, 10:44:57
thnx.
Pa potem lahko kadarkoli uporabis katerokoli od teh treh besed, ali se jih uporablja razlicno?
m.
Naslov: Re: Latinščina
Prispeval: katjuska na 06 Februar 2007, 18:26:54
tole je ful zanimivo vprašanje, pa sem malo pobrskala  :) kar se jezika tiče, se mi je najprej zdelo, da so to sopomenke: endometrija, histerektomija (ker, saj se oboje nanaša na maternico? eno kot obolenje, drugo kot poseg?) ... na guglu je tudi polno zapisov, ki to enačijo in iz njih se zdi, kot da enačijo tudi v medicinski praksi (če to drži, bo pa kdo povedal, ki se zastopi na te reči :) mene je pritegnila jezikovna plat  :P)

ampak če so Grki za to imeli dva izraza, je morda verjetno, da so tudi mislili na dve različni zadevi. tako sem našla Aristotlovo Zgodovino živali (http://classics.mit.edu/Aristotle/history_anim.3.iii.html), kjer pravi:

"In female animals furnished with a womb, the womb is not in all cases the same in form or endowed with the same properties, but both in the vivipara and the ovipara great diversities present themselves. In all creatures that have the womb close to the genitals, the womb is two-horned, and one horn lies to the right-hand side and the other to the left; its commencement, however, is single, and so is the orifice, resembling in the case of the most numerous and largest animals a tube composed of much flesh and gristle. Of these parts one is termed the hystera  or delphys, whence is derived the word adelphos, and the other part, the tube or orifice, is termed metra. In all biped or quadruped vivipara the womb is in all cases below the midriff, as in man, the dog, the pig, the horse, and the ox; the same is the case also in all horned animals. At the extremity of the so-called ceratia, or horns, the wombs of most animals have a twist or convolution."

Kaj misli s temi "orifice" in "tube", si verjetno medicinci in veterinarji lahko predstavljate, jaz pojma nimam  ;D Imam pa občutek, da bi šlo lahko za dve različni stvari. Čeprav - od Aristotla dalje so zagotovo kaj novega odkrili in morda tudi poimenovali z enim samim izrazom, drugi se pa zdaj uporablja kot sopomenka. Morda pa tudi ne in se v praksi še vedno uporabljata oba izraza za dve različni stvari ... Razmišljam ... Skratka, zadeva ima zvezo z zgodovino anatomije in je molto zanimiva, tako da bom verjetno še malo brskala  ;D


Naslov: Re: Latinščina
Prispeval: Agnes na 06 Februar 2007, 18:41:45
Maja, v bistvu je isto sranje, a drugo pakovanje v sami rabi latinskih besed. Micena razlika je tudi v izvoru besed: metra in uterus sta latinski pogruntavscini, hystera je pa grškega. Kar se pa tiče kasnejšega prevzemanja besed in nastanka tujk iz njih, je pa to zelo obsežno poglavje in bi lahko o vsaki izmed teh besed napisali cele romane. Dejstvo pa je, da so nekatere današnje besede v medicinski in veterinarski terminologiji nastajale iz grških besed z latinskimi sufiksi, nekatere pa iz latinskih. Sicer pa, ce kaj rabis, se lahko tudi k meni najavis. Te bomo ze naucili, kako pa kaj.

Magistra linguae latinae
Naslov: Re: Latinščina
Prispeval: maja01 na 07 Februar 2007, 21:43:04
Aha, hvala za razlago. Sicer pa mocno upam, da se mi s tem ne bo potrebno vec ukvarjat  ::) (vsaj ne prav zelo in hudo resno, kaksno besedo bom seveda se rabila) ... bomo videli cez kaksen teden.
lp, m.
Naslov: Latinščina
Prispeval: ursa na 14 April 2009, 15:18:53
upam da bo kdo vedel odgovor....

mi lahko kdo pove kaj po slovensko pomeni (BAKER-lat. cuprum) in (KOSITER- lat. stannum) ??

Lp, pa hvala  :)
Naslov: Latinščina
Prispeval: Agnes na 14 April 2009, 16:01:24
Kako, kaj pomeni? Kemijski simboli so narejeni iz latinskih poimenovanj elementov. Cuprum je pač baker. Zadaj ni nobene filozofije, mitologije ali česa podobnega. Sem in tja najdeš kaj takega, da je npr. Marie Curie poimenovala element po svoji domovini Polonium (polonij) ali kaj podobnega. LP Neža
Naslov: Latinščina
Prispeval: ursa na 14 April 2009, 19:35:03
ja samo poglej....
npr. jod je po latinsko iodes. Iodes pa pomeni vijoličen.
ali pa npr. kalcij je po latinsko caix, ki pomeni apno
helij je po (grško) helios, pomeni pa sonce