PeSjanar.Si Forum
Šolska tabla => Šolski pesjanarski kotiček => Temo začel/a: rina na 14 November 2005, 18:57:22
-
Jutri pišemo nemščino in me nekaj zanima če bi mi kdo znal pomagat...
Pri akterih boleznih lahko napišemo xxxxschmerzen? Kot recimo Kopfschemrzen (glavobol), Bauchschmerzen (bolečine v trebuhu)...
Beinschmerzen pa ne bostaja... Pa moraš rečt "Mein Bein tut weh". A je tako?
A se pribljižno razume kaj hočem?
Prosim če kdo vsaj približno ve...
lp, rina
-
Ich weiß dass nicht, entschuldigung schatz
-
rina pri useh boleznih ki so notranje se piše schmerzen zraven saj zdi se mi...
-
Rina... 100% ne vem... predvidevam pa da ni točne definicije... sicer pa lahko tut rečeš "mein kopf tut weh" ... mislm da je razlika predvsem v tem ali gre za bolezensko stanje ali je to samo občutje ... torej če imaš glavobol, zobobol, trebuhobol :) in podobno je pač xxxschmerz ... če pa hočeš povedat da te pač neki boli, torej da te boli roka, noga, prst,... je pa tut weh. Če mene vprašaš... mogoče pa imamo na forumu kakega germanista, ki bo vedel povedati kaj več :)
LP, Črt
-
Aha... Hvala vsem.
Enkrat se spomnim da je profesorca na hitro zdrdrala use schmerzene, pa si ih nicče ni zapisal ali zapomnil. ::)
Upam da bo še kdo kaj povedal. Neyka? Ti znaš nemško bolje kot angleško? Če pa ne se bom spomnila vaših nasvetov, če bo treba. ;)
Hvala. :)
lp, rina
-
Rina na žalost ti prav veliko ne bom mola pomagat. Čeprav mam nemo prvi jezik znam angleško ene parkat bolš.
Ampak glede teh schmercen. Mislim da so samo za te ta splošne, ki se pogosto dogajajo. Glava, trebuh. Za vse odtale pa bolje da rečeš tut weh, bo zagotovo pravilno.
Grem pogledat zvewzek iz osnovne. Mislim da mam tam bolš napisano.
-
Takole našla sem vse, pogledala tudi v slovar. Našel je tele: (ss) - ostri s, ô - o s pikicami
fu(ss)schmerz - bolečine v nogi
Gliederschmerz - bolečine v udih
Halsschmerz - bolečine v grlu
Hôllenschmerz - peklenske bolečine
Hűftsschmerz - bolečine v kolku
Kopfschmerz - bolečine v glavi
Kreuzschmerz - bolečine v križu
Leberschmerz - bolečine v jetrih
Liebesschmerz - ljubezenske bolečine
Muskelschmerz - mišične bolečine
Nervenschmerz - živčna bolečina, bolečina v živcih (npr vretence ti stisne hrbtenjačo ki je živec)
Nierenschmerz - bolečine v ledvicah
Nűchterschmerz - bolečina na tešče (??????)
Ohrenschmerz - ušesne bolečina
Phantomschmerz - fantomska (namišljena) bolečina
Rűckenschmerz - bolečine v hrbtu
Seelenschmerz - duševne bolečine
Aja pa zaradi schmerz so vse besede s členom der
Še splošni pomen besed der Schmerz: To je izraz za telesne in duševne bolečine, kar se tiče telesnih so pa bolj namenjene notranjim zadevščinam (ledvice...)
dass ist dass če se pa kdaj prej spomnete ne tazadn dan mi pa povejte ker mam carsko prfokso pa vam loh direkt od nje dobim razlago.
-
Ej Neyka ti si carka! Stokrat hvala! :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-*
Zdaj moram pa res dobro pisat, da ne bo tvoj trud zaman. ;)
lp, rina
-
No poročaj kako ti je šlo. Si imela kaj od tega v testu??
-
Enkrat za spremembo je šlo celo dobro! :D Ker sem se enkrat za spremembo učila. ;D ;D ;D ;D ;D ;D :-[ Bom povedala kok sem pisala. ;)
Ja, je bilo nekaj takih primerov, ko je bilo treba napisat da ima kdo glavobol...Ali pa da ne more peti ker ima _________. Tako, bolj natančno pa ne.
Ste mi pa vseeno pomagali. Hvala še enkrat, še posebno tebi, Neyka. :-*
lp
-
Rina ocena :P pa povej če si mela kej prav kar sem ti napisala sem
-
Še ne vem. Al je 3 al pa 4. ;D
Danes smo imeli uro "projektne" nemščine in testi pač ne spadajo sem, pa je povedala samo šute in dvojke. Ker je to zanjo tak grozen poden in se je potem malo drla na nas. 8) ::) Smo že spet pol ure poslušal kako grozni smo. :) ::) Smo izvedeli da nam ni treba v šolo hodit, ker itak nič ne delamo. :P ::) Pa povedala da sta samo dva spodobno pisala (to se pravi 5) in tudi povedala kdo. Mene pa ni nikjer omenila, tako da sem ali 3 ali 4.
Dobimo jutri nazaj - bom povedala.
lp, rina
-
ej rina ne se veselit ... nam je enkrat na hodniku povedala kdo je dobil 1 pa 2 pa mene ni blo umes in jest itak zelo vesel da sem dober pisu čeprav sem imel slab občutek ane... pol pa ko smo mel uro nemščine pa use teste nazaj razdeli pa pol reče aja tvojga pa nisem popravla Elvir in tko pri uri popravi in tko dobim 1 Lol...sam ne se sekirat, k ti boš lahk 5 dobila ... :)
-
+4 !!!!! :D :D :D :D
Se še ni zgodilo da bi kakšen tuj jezik pisala več kot za las ujeto 3... ;D
Neyka, zdajle ne morem, bom pa potem enkrat šla pogledat pa ti povem kje so bili razni schmerzni... ;)
lp, rina
-
A je tole vse pravilno?
jz: Hallo!
ti: Hallo!
jz: Was hast du am Wochenende gemacht?
ti: Am Samstag habe ich meine Küche aufgeräumt und meine Blumen gegeißt.
jz: Das ist schön.
ti: Na ja. Heute ich habe Rückenschmerzen.
jz: Das ist nicht gut. Ist es schlimm?
ti: Nein, ich habe eine Tablette gegen Schmerzen genommen. Und du? Was hast
du gemacht?
jz: Ich habe eingekauft.
ti: Und was hast du gekauft?
jz: Eine Skihose und eine Skibrille für der Skikurs.
ti: Ah so!
jz: Tschus!
ti: Tschus!
lp, rina
-
Napisano je vse pravilno. Skloni pa časi pa tut se mi zdi da so dobri, sam se mi (sori) ne da vsega sklanat pa pregledvat :-[ :-[
-
ti: Na ja. Heute ich habe Rückenschmerzen.
Hmmm ... a ni tole bolj pravilno "Heute habe ich Rückenschmerzen" ??
Lp, Črt
-
aja a ni sam RucksCHMERZEN
-
Ja, Črt imaš prav. Prej je bilo še vprašanje, pa sem spremenila v poved, pa je zato narobe. Hvala za opozorilo!
Sib, ne.
Rücken - hrbet
Schmerzen - bolečine
Pa daš samo skupaj pa ja Rückenschmerzen. ;)
lp, rina
-
pol je pa ziher - der Rückenschmerz :P
-
Če ne drugače maš zgoraj v mojem postu prepis iz slovarja ;)
-
Spet imam ene problemčke. Moram napisat, kako pridemo od naše šole (gim. Vič) do mestne hiše.
Pa me zanima naslednje:
Kako se reče, da greš na šestko (trola) in izstopiš na postaji drama. Ali je takole prav? Ali bi moralo biti brez den Bus in samo nehme Linie 6? Kater predlog naj uporabim, ko napišem na kateri postaji izstopim?
Ich nehme den Bus Linie 6 und stiege an/auf/in/bei der Drama Theater aus.
Ljubljančani... Če izstopiš pri Drami, greš potem po Čopovi do Prešerca, čez tromostovje in naravnost 150 m in si pri mestni hiši. A je tako? ???
lp, rina
-
To bi blo če bi pri Nami izstopla :) Če pa pri drami, morš it pa čez kongresca pa po wolfovi do prešerca :)
za tist predlog pa mislm da je aus. Glede bus pa nimam pojma :D
Lp, Črt
-
No sem pogruntala kako je prav.
Ich nehme den Bus Linie 6 und steige an der Haltestelle Nama aus. :)
Greš na bus št. 6 in izstopiš na postaji Nama. :)
Trigi, tale podatek o Nami mi je pa zelo prav prišel. Si mi prinesel piko ali dve. :D Hvala! ;)
lp
-
LOL ... ni blema ... kot vidiš pa o nemščini kljub štirim letom učenja še vedno nimam pojma :D
Lp, Črt
-
Ve kdo slučajno, kako se reče Finska v nemščini?
-
Ve kdo slučajno, kako se reče Finska v nemščini?
Finnland
-
Sicer pozno, toda vseeno hvala.
-
Ve kdo, kako se reče npr. "leta 1200" (je bilo to pa to)?
-
Jahr zwolfhundert
Er ist zwolfhundert geboren (rojen je 1200-tega leta)
A je prav ???
-
Prav ja ;) sam da so na o pikice --> zwölfhundert (btw...umlaut se nardi tak da stisneš shift+tista tipka nad tab pol pa tista črka nad katero hočš pikice, čist tak za info) :)
-
(btw...umlaut se nardi tak da stisneš shift+tista tipka nad tab pol pa tista črka nad katero hočš pikice, čist tak za info) :)
U hvala (nisem do sedaj vedela kako se to naredi :))
-
Mene pa neki zanima! Mi v soli imamo možnost se učit nemščino(+rednega pouka) za diplomo na koncu 4 letnika in imaš potem diplomo iz nemščine da če gres pol v nemčijo tam dobiš štipendijo in nevem kaj se vse! a kdo to pozna ker me zanima kako to zgleda ? ::)
-
To pa prvič slišim ??? piki_ca na kateri šoli pa si, da imate to?
-
Na splošni gimnziji novo mesto :) v sredo vse zvemo in vam sporočim ;)
-
(btw...umlaut se nardi tak da stisneš shift+tista tipka nad tab pol pa tista črka nad katero hočš pikice, čist tak za info) :)
meni v tem primeru naredi velike crke. Kako dobis male? In kako dobis strehico in podobno? Recimo takole: é, è ter ê?
-
velike črke? zanimivo....men čist normalno nardi majhne pa umlaut na vrh.... glede ostrivcev, krativcev pa strešice pa js tut zdle ne vem...js v wordu ponavad dam kr insert symbol. :)
glede te diplome je pa tak...v 3.letniku je priprava...v 4. letniku pa se potem nardi (vsaj pr men je blo tak- nardila sem jo predlansko šolsko leto v Celju). Nardit morš tut neko kao projektno nalogo (lahk pač neki tazga ko referat al pa tut na video..tema poljubna), potem pišeš test in zagovarjaš svojo temo pred komisijo (dva prfoksi + tip iz nemčije).
glede težavnosti ne morm kej velik rečt, ker sem js že prej znala nemško (sm bla dvojezično vzgojena) tak da je men blo na easy.
Aja, mogoč bi blo dobr, da veš da se zna zgodit, da boš v kaki drugi nemškogovoreči državi mela probleme, da ti priznajo ta Sprachdiplom. Js študiram v Avstriji in sem (čeprav mam tut nemško državlanstvo) jim mogla prinest še en drug certifikat, ki sem ga dobila od tega Instituta, kamor so poslal izpite za pregled (za Sprachdiplom) (sem ga dobila šele po tem, ko sem jim ne vem kako dolgo težila, da mi v Grazu nočjo priznat tistga lista k sm ga dobla).
Če te še kej zanima pr kr vpraši. ;)
-
aha..ugotovila še drug način za ü, ë itd :) in sicer: alt gr + vprašaj (no js mam nemško tipkovnco, dve tipki na levo od backspace:)), potem pa črko pač. :)
-
aja piki_ca..se sploh reče tej vaši diplomi deutsches Sprachdiplom? Ker to nima nobene veze s kakršnokoli štipendijo. :) To je samo dokaz, da znaš nemško in ti ni treba opravljati izpita.
-
aha..ugotovila še drug način za ü, ë itd :) in sicer: alt gr + vprašaj (no js mam nemško tipkovnco, dve tipki na levo od backspace:)), potem pa črko pač. :)
za umlaute lahko pritisneš tudi Ctrl+Alt+? + črka ;)
-
našla sem majhne črke: pritisneš shift+tipka nad tab (to pritisneš skupaj) + črka nad katero želiš umlaut!
Še vedno pa ne znam uporabljat ostrivcev in krativcev... :'(
-
Še vedno pa ne znam uporabljat ostrivcev in krativcev... :'(
Poskusi z Ctrl + Alt + 7 ali 9 + črka.
-
Par vprašanj. Odvisni stavki.
A je tole pravilno?
Er will Zoodirektor werden, weil er viele Tiere hat.
A bi moral biti nakoncu haben, namesto hat? Imam oboje v zvesku napisano pa zdaj ne vem kaj je prav. ???
Pa tole:
Er hat viele Tiere, deshalb Zoodirektor werden.
A bi moral biti za deshalb osebek (er)? Mam napisano kakor da je brez, pa se mi zdi malo čudno.
Pa tole:
Er hat viele Tiere, deshalb will er Zoodirektor werden.
Hvala
lp
-
Er will Zoodirektor werden, weil er viele Tiere hat. -> čist prav. :) hat se navezuje na ER, zato bi blo haben narobe (če bi bla pa 3.os.množine bi pa blo haben: Sie wollen Zoodirektoren werden, weil sie viele Tiere haben).
Er hat viele Tiere, deshalb Zoodirektor werden. -> Hum, tole ni prav. :) oz. v odvisnem stavku manjka sploh glagol in osebek..torej: Er hat viele Tiere, deshalb will er Zoodirektor werden.
-
O, hvala. Mislim, da sem pokapirala kako to gre. :)
-
Ena prosnja za tiste, ki obvladate nemsko. Kaj lahko prevedete tale stavek? (Ce je mozno cim hitreje - rabim ze jutri)
”Ko pes najde ponesrecenca z lajezem nakaze najdbo.”
Najlepsa hvala
-
Wenn der Hund den Verletzten findet, macht er mit seinem Bellen darauf aufmerksam.
ali
Der Hund bellt, wenn er den Verletzten gefunden hat. (malo preoblikovan stavek (ne vem na čem naj bo poudarek...)..dobesedni prevod: Pes laja, ko najde poškodovanca.)
Upam, da je bilo še dovolj hitro.
lp
-
Ooo najlepsa hvala. Sicer sem na hitro ze prej napisala (izgleda da narobe :-[) ampak ni ucitelj nic rekel. Bom sedaj spremenila.
Hvala se enkrat
lp Tika
-
Za nalogo moram opisat šolski sistem v Sloveniji.
Tole sem napisala, pa če ima kdo čas in zna nemško malo več od mene, bi prosila če malo pogleda. Predvsem skloni in določni ter nedoločni členi. To nikoli ne vem kako je prav.
Das Schulsystem in Slovenia
Zuerst gehen Kinder im Kindergarten, aber das ist nicht wichtig (pomembno?). Dann müssen alle Kinder mit 6 Jahre in der Grundschule gehen. Die Grundschule dauert 9 Jahre. Nach der Grundschule kann Kind in der Mitteschule gehen. Dann geht Kind in der Universität. Aber weil Student studieren will, muss er maturieren. Student kann maturieren (po) Gymnasium oder Fachschule.
Nach der Grundschule kann Kind in der Berufschule gehen. Dann kann er arbeiten.
Slovensko-nemškega slovarja nimam in ne vem kako se reče pomemben (nujen)... Mi lahko kdo pomaga?
Hvala
P.S Tika, a vi imate nekakšne referate že, al kaj!?! Al maš to za tisto dodatno dojčo?
-
Das Schulsystemi in Slovenia
Zuerst gehen Kinder im Kindergarten, aber das ist nicht wichtig (pomembno?). Dann müssen alle Kinder mit 6 Jahre in der Grundschule gehen. Die Grundschule dauert 9 Jahre. Nach der Grundschule kann Kind in der Mitteschule gehen. Dann geht Kind in der Universität. Aber weil Student studieren will, muss er maturieren. Student kann maturieren (po) Gymnasium oder Fachschule.
Slowenien
Jap wichtig je pomembno
Nisem čist prepričana ampak če se prav spomnim je JahreN
kőnnen Kinder
gehen Kinder
Studenten studieren wőlen
mussen sie
Studenten kőnnen nach der Gymnasium...
Bolje je če govoriš v množini drugače pa si imela slovnično večinoma pravilno napisano.
-
Neyka hvala! :-* Zlata si :)
Joj, un pomemben ni pomemben, ampak nujen. Ni nujno da grejo otroci v vrtec. :-[
-
Es ist nicht notig, das die Kinder im Kindergarten gehen. ;)
Drugače pa sem imela jaz v srednji šoli esej na to temo in če slučajno rabiš bolj obsežno razloženo, povej.
Lp, Urša
-
Das Schulsystem in Slowenien
Zuerst gehen Kinder IN DEN Kindergarten, aber das ist keine Pflicht (ni obvezno). Danach müssen alle Kinder mit 6 JAHREN in DIE Grundschule gehen. Die Grundschule dauert 9 Jahre (ne JahreN). Nach der Grundschule können die Kinder die Ausbildung in der Mittelschule fortsetzen (lahko nadaljujejo šolanje). Dann kann man an der Universität studieren. Aber wenn man studieren will, muss man das Abitur (nemško (die Matura -> avstrijsko) machen. Der Schüler kann das Abitur nach dem Gymnasium oder nach der Fachschule machen.
lp :)
-
Hvala vam, vsem! :-*
To snov bom zdaj zagotovo znala. :)
rožica, hvala za ponudbo, ampak mislm da bo tole dovolj.
sabrina, zakaj pa je enkrat Jahren, drugič pa Jahre? Kako je sedaj množina?
-
Aja, saj res. V množini v 3. sklonu je vedno končnica -n.
-
By the way... V nemščini izraz "Mittelschule" ne pomeni nič. To je šola,ki ni ne velika ne majhna. Oni imajo več vrst srednjih šol. Hochschule (ta je za najslabše učence), Realschule (namenjena je nekoliko bolšim učencem, vendar po končanem šolanju ne moreš it študirat, lahko pa greš naprej na gimnazijo), Fachoberschule (to je pri nas na primer srednja ekonomska s programom mature) in Gymnasium (na gimnazijo pridejo res samo tisti najboljši po štirih letih oš). :)
-
Hm... Sem mislila da imajo srednje šole, katerih je več vrst, tako kot pri nas. :-[
Hvala, no.
-
Živijo, po naključju sem našel ta stran, ne vem prav katera stran je to...(ne razumen slovenščino perfektno),ampak govorim nemško,ker sem iz avstrije. Torej ko HOČETE lahko vam pomagati v nemško, studiram se slovenščino torej potrebujem tudi včasih mali pomoč...;)
lp iz avstrije
-
Dewey: dobrodošel na PeSjanar.Si, nas veseli da imamo na forumu tudi nekoga ki mu je nemščina prvi jezik. Seveda ti bomo tudi pomagali pri slovenščini če boš imel probleme ;)
P.s.: stil pisanja na forumu ni čisto slovnično pravilen, ampak bolj pogovoren, zato ni vedno vse napisano slovnično pravilno.
Lp, Črt
-
Hallo Dewey! ;)
Spet imam nekaj vprašanj. Sklanjatve in končnice.
(Tam, kje je podčrtano je bila črta in sem morala vstavit končnice, na zadnjo pa pojma nimam kaj bi lahko prišlo.)
Seiner neuen Pullover gefällt ihr nicht. Der Pullover ist zu klein. Er wollte doch eine blaue/ Weste kaufen. Der Pullover passt nicht zu seinem neuen Puli. Sie möchte ihm eine Weste in ______ kaufen.
Pa še nekaj. A Pullover in Pulli je isto, samo da je Pulli krajše? Ali je razlika v pomenu, tako kot v slovenščini? ??? Ker uni stavki zgoraj so potemtakem zelo neumni.
-
Upam, da nisem pozna :):
sein neuer Pullover (svojilni zaimek je isto kot nedoločni člen)
Sie möchte ihm eine Weste in _____ kaufen. (ne vem, kaj manjka; mogoče in einer Boutique)
Pullover, krajše Pulli (2x črka l) pomenita v nemščini isto: kos oblačila, ki ga nosiš recimo čez majco ali srajco. Naš puli pa je der Rollkragenpullover.
Glede na mojo razlago je sploh 4. stavek nelogičen ???.
lp,
Darja
-
Uroda, saj vem da zeloooo pozno, pa vseeno hvala za prejšnjo razlago.
Zdaj pa me zanima, če je ta dialog vredu.
A: Hallo! Ich habe ein persönalishes Problem und ich möchte einen Rat bekommen.
B: Ja, was is dein Problem?
A: Meine Frau möchte mein Auto fahren.
B: Und wo ist das Problem?
A: Ich glaube se würde es kaputtfahren.
B: Warum?
A:Weil sie eine Frau ist, sie kann nicht Auto fahren.
B: Nein, nein. Die Fraue können auch Auto fahren. Du kannst ihrer Fahrlehrer werden.
A: Ja, das ist eine gute Idee. Danke!
B: Tschüss!
-
Uroda, saj vem da zeloooo pozno, pa vseeno hvala za prejšnjo razlago.
Zdaj pa me zanima, če je ta dialog vredu.
A: Hallo! Ich habe ein (persönliches) Problem und ich (brauche) einen Rat.
B: Ja, wo liegt das Problem?
A: Meine Frau möchte mein Auto fahren.
B: Und , was ist hier los?
A: Ich fürchte, sie würde es kaputtfahren.
B: Warum?
A:Weil sie eine Frau ist, sie kann nicht Auto fahren.
B: Nein, nein. Die Frauen können auch Auto fahren. Du kannst ihr Fahrlehrer werden.
A: Ja, das ist eine gute Idee. Danke!
B: Nichts zu danken. Tschüss!
Dialog je čist OK, določene stvari sem popravila in označila z rdečo. Sicer ne poznam konteksta, ampak mislim, da bo v redu.
Te smem vprašati, kateri letnik oz. razred si?
Lp
-
O, najlepša hvala! :o :)
To naj bi bil dialog, ko je nekdo poklical na radio, ki ljudem po telefonu svetuje glede njihovih problemov. Nekaj takega no.
Sem pa 3. letnik gimnazije.
-
Če je to radijska oddaja, bo res v redu. Me je zanimalo predvsem, če je to formalni ali neformalni pogovor.
Še nekaj se zanima. A veliko delate na takšnih konkretnih življenskih situacijah. To se mi zdi namreč bistveno pri učenju nemščine. Poleg slovnice; brez nje seveda tudi ne gre.
-
Ja, saj delamo skoraj same take teme, o katerih se v resničnem življenju res pogovarjamo. Letos smo se učili še o poklicih, šolanju, možnosti zaposlitve, finančnih težavah itd. Zdaj imamo pa radio, televizijo, druge medije, oddaje...
Slovnico delamo pa bolj tako-tako za moje pojme. Pravil skoraj ne slišimo, profesorca pove samo primer, potem moramo pa sami ugotoviti po kakšnem kopitu se tvori kakšen čas itd. Saj po eni strani je to fino, ampak nimamo pravil in izjem zbranih skupaj in nikoli ne moreš preverit, če si prav napisal nek čas...
-
Pomembno je, da ogromno delaš na komunikaciji in besednem zakladu. Tako tudi dobiš občutek za slovnico. Moje mnenje je, da način, na kakršen vi delate slovnico, ni ravno najboljši. Če se že dela slovnica, jo potrebno tudi utrditi. Tu pa res pride na vrsto dril, pa naj se še tako grozno sliši.
Veliko uspeha ob učenju tega krasnega jezika. Nikoli ne veš, kdaj ti pride prav.
Lp
-
uroda se strinjam. Jaz imam nemščino sicer prvi jezik in delamo večinoma na tekstih in zraven povemo še kakšno slovnično pravilo ::) ampak gledam sošolce ko si pišejo tiste definicije in se jih gulijo na pamet v testu je pa vse pisano ::)
No ja jaz pretiranega občutka za slovnico nimam kljub vsemu tako da me matura skrbi :-[ ampak se tolažim da bom že naredila več pa skoraj ne rabim. ;) Zmenim se vse (to pa je za moje pojme pomembno glede na to da nimam za cilj študij jezikoslovja) - dokaz en teden v nemčiji kjer je prišla v poštev samo nemščina saj kljub temu da je bila izmenjava z dijaki jezikovne gimnazije bolj slabo govorijo karkoli drugega kot materinščino ::)
-
Neyka, a imaš samo ti nemščino za prvi jezil al cel razred?
Ker meni bi definicije prišle zelo prav, še posebno na začetku, ko za nek nov čas oz karkoližepač prvič slišim. Takrat pač nimaš nobenega občutka in težko začneš, če ti nihče niti pravil ne pove. Saj potem steče in je lažje.
Aja, pa a ne govoriji v Nemčiji itak polno narečij, da nič ne razumeš. Da razumeš samo tiste, ki govorijo hoch deutsch, te so pa redki? ???
-
Narečja v Nemčiji so ista zgodba kot slovenska narečja.
Predstavljaj si nekoga, ki se uči slovenščino, in se pogovarja s tabo. Boš pazila, kako govoriš, ali boš vztrajala pri svojem narečju. Enako je pri Nemcih. Po mojih izkušnjah so zelo uvidevni.
Bi pa morala slišati kakšno avstrijsko narečje, da ne govorim o švicarskem :P.
Punce, kar tako naprej. Redko srečam koga, ki bi imel pozitiven odnos do učenja nemščine :). Sploh kar se slovnice tiče, brez katere enostavno ne gre. Vedno znova trdim, da je nemška slovnica bistveno lažja od angleške.
Lp
-
Uroda te lahko prosim za eno uslugo, namreč kljub temu da nemščino govorim dokaj tekoče in da jo tudi brez problema razumem in do zdaj z njo nisem imela problema (ker itak obožujem tuje jezike in nemščina je eden meni izmed najljubših), je pa res da je do zdaj nisem preveč rabila in sem malo zarostala po domače rečeno ;) ;D Je pa to eden izmed izpitov ki me še čaka da lahko potem zaključim letnik in me ločuje od moje diplome. Bi mi se pomagala pripravit na govorni del v bistvo vajo, ker brez te preklete vaje ne morem na izpit!
LP Andreja
-
Satin, z veseljem ti pomagam :). Ni mi pa čisto jasno, kako ti naj pomagam.
Lp,
Darja
-
V bistvu je to govorna vaja v kateri moraš govoriti na pamet o temi ki si jo izbral in to v bistvu tako kot je napisano, naučiti se napamet.... >:( OK priznam ne maram se zadev učiti na pamet, ne maram nastopanja pred prfokso še posebaj to, ker je resnično hinavska >:(, malodane ji je uspelo da mi je jezik priskutila, no za kake pol leta se mi je res zamerila, vendar sma počasi spet na ti, zaradi dobrih poslovnih partnerjev iz Nemčije :D
V bistvu bi rabila en pushback :o :D. Ma nič veš kaj se 1x zmenimo za en sprehod pa kavo ali sok, moj itak obožuje punce, pa ti bom laže razložila kaj rabim ;) ;D
-
Zdaj mi je jasno. Je pa res edina varianta, da se karkoli pomenimo ta, da se dobimo enkrat nekje.
Vidim, da si iz Stične. Saj Novo mesto ni tako daleč, ne?
Lp
-
Ne res ni :D, enako daleč kot do Ljubljane, :D pa še včasih sem dostikrat na vašem koncu imam sorodnike tam, smo lepo na pol poti v obe strani :o :D
-
Ko boš v našem koncu, mi javi. Menda bom našla čas. No, se bom potrudila.
Sem pa tudi jaz večkrat na poti v Lj, ob priliki se lahko tudi jaz oglasim pri tebi.
lp
-
Prav sva na vezi, moram prej temo zbrat in pa voljo da se sploh odpravim pred prfokso, ker me vse mine že ob misli nanjo 8) >:(
-
No, kar pogumno do profesorice. Prej se lotiva zadeve, prej bova rešeni.
Potem pa bodo naši pesjani nagrajeni s kakšnim norenjem, ne ;)?
Lp
-
Jp imaš prav, ma nekaj kratkega in easy, da se je čimprej losam in da nemščino pustim za sabo, izpit seveda, jezik pa bomo kar pridno uporabljali! ;)
-
Neyka, a imaš samo ti nemščino za prvi jezil al cel razred?
Ker meni bi definicije prišle zelo prav, še posebno na začetku, ko za nek nov čas oz karkoližepač prvič slišim. Takrat pač nimaš nobenega občutka in težko začneš, če ti nihče niti pravil ne pove. Saj potem steče in je lažje.
Aja, pa a ne govoriji v Nemčiji itak polno narečij, da nič ne razumeš. Da razumeš samo tiste, ki govorijo hoch deutsch, te so pa redki? ???
Samo jaz in še dva moja sošolca iz OŠ ;D Na celi šoli pa mislim da nas je 6 ki imamo nemščino za prvi jezik. Ostali ang
Če rabiš deifnicije povej. Imam tega še nekaj iz OŠ, pa tudi zdaj nam je profesorca dala iz enga učbenika kopije ki so precej enostavne za razumet :)
-
Če rabiš deifnicije povej. Imam tega še nekaj iz OŠ, pa tudi zdaj nam je profesorca dala iz enga učbenika kopije ki so precej enostavne za razumet :)
O, to bi bilo super!
Rabim pa Konditional Realis, Potentialis (al kako se že napiše :-[) in Irealis. Pa kako se tvori Konjunkitv II in kje se ga uporablja. To mi še ni čisto jasno.
Ampak se ne mudi, zdaj imamo mi itak počitnice. :)
Za tist dialog sem pa dobila še zadnji plus in s tem petko :P
Še enkrat hvala, uroda
lp
-
O, to bi bilo super!
Rabim pa Konditional Realis, Potentialis (al kako se že napiše :-[) in Irealis. Pa kako se tvori Konjunkitv II in kje se ga uporablja. To mi še ni čisto jasno.
Ampak se ne mudi, zdaj imamo mi itak počitnice. :)
Za tist dialog sem pa dobila še zadnji plus in s tem petko :P
Še enkrat hvala, uroda
lp
Ni mi jasno, kaj ti izrazi pomenijo. Jaz jih v svoji 4- letni učiteljski karieri nisem zasledila :-[. No, Konjunktiv II mi je jasen.
Super Rina, me veseli za petko.
Lp
-
Hm ???
To so odvisni stavki, če kaj vem.
Mi smo napisali tele povedi:
Wenn es keine Tieche gibt, gibt es keine Frösche. - konditional realis
Wenn ich Geld hätte (ali haben würde), würde ich ein Auto kaufen. - konditional potentialis
Wenn ich Geld gehabt hätte, wäre ich ein Auto gekautf. - konditional irealis
Pa potem smo imeli še ene stavke, ki imajo samo konjunktiv II pa še nekaj, pa sploh ne razumem kaj naj bi bilo.
-
Ja, mi je jasno. Ni mi pa jasno, zakaj morate takšne stavke tako nelogično in tako natančno poimenovati ???.
To so zame konditionale Sätze; pogojni stavki.
Lp
-
Spet jaz. :-[
Tokrat mi ni jasno kaj tole pomeni:
Gre se o eni Strassenkunstlerin, ki na ulici igra kako je prebrala neko navidezno pismo.
Sie zieht mit ihren Fingern einen imaginären Brief aus einem Umschlag. Den Umschlag tut sie in einen Papierkorb. Der ist wirklich da. Sie liest den Brief, vielleicht eine Minute, dann fällt er auf den Boden, und Gabriela fängt an zu weinen. Den Leuten gefällt das Pantomimenspiel.
Teli odebeljeni glagoli mi niso čisto jasni. Niti s slovarjem mi ni uspelo razvozlat logičnega pomena. :-\
A mi zna kdo pomagat?
Hvala. :)
-
Ojla!
Prvega ne razumem tud jaz... :-\
fällt er - pade (pismo )
fängt an zu - začne (jokati)
gefällt - ugaja (pantomima ljudem, jim je všeč)
V slovarjju moraš po mojem poiskati nedoločniške oblike (fallen, anfangen, gefallen).
Lp
-
Aha, hvala. :-*
Ma saj sem gledala vse mogoče nedoločnike, samo so me preglasi zmedli. Kdaj je pa kdaj ni pa kdaj v nedoločniku je pa kdaj ni. Saj to kar sem napisala je sedanjik, 3. oseba ane? Zakaj imajo potem vsi ti glagoli preglase? ???
Tisti tut pa pomeni delati oz narediti. Tan v nedoločniku.
To sem še malo razmišljala pa je vrjetno tako:
Den Umschlag (ovitek) tut (naredi) sie (ona - Gabriela) in (v) einen Papierkorb (papirnato košarico).
Če olepšam poved: Iz ovtika naredi paprinato košarico.
-
Aha, hvala. :-*
Ma saj sem gledala vse mogoče nedoločnike, samo so me preglasi zmedli. Kdaj je pa kdaj ni pa kdaj v nedoločniku je pa kdaj ni. Saj to kar sem napisala je sedanjik, 3. oseba ane? Zakaj imajo potem vsi ti glagoli preglase? ???
Tisti tut pa pomeni delati oz narediti. Tan v nedoločniku.
To sem še malo razmišljala pa je vrjetno tako:
Den Umschlag (ovitek) tut (naredi) sie (ona - Gabriela) in (v) einen Papierkorb (papirnato košarico).
Če olepšam poved: Iz ovtika naredi paprinato košarico.
Pravilna oblika nedoločnika je TUN in ne TAN.
Ta glagol ima lahko več pomenov glede na kontekst. Ta stavek bi bilo smiselno drugače prevesti: Pisemsko ovojnico vrže v koš za smeti (oz. za papir).
Pri nekaterih glagolih pride do t.i. Vokalwechsel (sprememba vokala v 2. in 3. osebi ednine). Jaz temu pravim čar nemščine ;).
Lp,
Darja
-
Ups, ja. Tun je, ne tan. :-[ (tun, tat, getan :P)
Hihi, sem pa čisto mimo brcnila s prevodom. Hvala za pomoč. :-*
Aha, potem so ti trije glagoli ubistvu izjeme, ker dobijo preglas, ane. Me je ravno to zmedlo, trije taki glagoli na kupu...
-
A mi zna kdo prevest :-[ nikakor mi ne rata
, soweit ich weiss, eine unbedeutende Zahl innerhalb der Population in Deutschland, und jeder von ihnen hat ein Zuhause gefunden
-
Neyka, lahko ti samo približno (beri dobesedno) prevedem, ker ni konteksta.
, kolikor vem, zanemarljiva številka znotraj nemške popoulacije, in vsak je našel dom.
-
uroda hvala! :-* Prevod je čisto ustrezen ::) samo meni ni potegnilo kaj pomeni ::)
-
Kaj pa pomeni Russ? Moralo bi biti v zvezi z barvami, odgovor na vprašanje kakšen. Po angleško tudi Ticking.
Cel stavek: Russ, kleine schwarze Punkte im Weiss
russ naj bi bila t.i. modra pri psih ampak stavka kot celote pa res ne štekam
-
Neyka, Russ (Ruß) so saje, torej tisto ,kar nastane pri izgorevanju.
Več ti pa ne znam pomagat.
-
Ticking (saj govorimo o psih ane?) so temne pikice na svetli dlaki. To je zelo izrazito pri npr. avstralskih govedarjih.
(http://www.westminsterkennelclub.org/breedinformation/herding/images/auscat.jpg)
Tale pes recimo izgleda moder, v resnici je pa bele barve s tako močnimi pikami, da skoraj prekrijejo belo.
(http://www.ashgi.org/color/PHOTOS/PixofTix/Dodger6-603.jpeg)
Tule je pa primer tickinga na avstralskem ovčarju, kjer se vidi, da ni tako izrazito in so v bistvu samo posamezne pikice.
-
hej
Nisem vedela kam naj postavim vprasanje, pa naj bo kar tukaj.. Vceraj na razstavi v MBju smo imeli avstrijskega sodnika, in nemsko ne znam nic spljoh, tako da bi prosila za cimbolj tocen prevod (da ga bom potem lahko dala na spletno stran moje zverine).. Ker je pa tale zapisnicarka malo "grdo" pisala, sem pa kar poslikala ocenjevalni list, in ga vrgla na net, da se ne bom sramotila se s prepisovanjem besed :-[ :P
Evo slikce (http://deklca.moj-album.com/slika/4478572/nHmXnbsZThiiUjG6.jpg/#)
Pa hvala za pomoc ze vnaprej ;)
Lp..
-
Bog pomagaj, res je nemogoče prebrati.
Evo moj prevod: tipičen predstavnik, tekstura dlake mladostna (ne znam se primerno izrazit v kinološkem žargonu), zelo lepa glava, (po moje) dobra drža repa, nizek prsni koš, dobri koti. Prosto gibanje, prijazen značaj.
Morda mi je celo malce nerodno, ker nisem ravno prepričana v pravilnost prevoda. Nisem ravno domača v tem izrazoslovju.
lp
-
uroda zveni kar pravilno, tako da res fuuuul hvala za pomoc ;D ;)
Lp..
-
No,jaz tudi znam nekaj nemško.(beri:kličejo me nemka ::) )Bi prevedla samo pisave nisem vedela brat. ;D ::)
lp
-
ohjoj mi pa v ponedeljek (12.11.07)pišemo nemščino :s
-
hjoj..
od 5 razreda sem imela same 5 pri TJN,v 6 razreedu med oceno 4-5(zaključila mi je 5),letos pa(še nevem kakšna bom/itak ka ne)ampak imam dve oceni že ..... :-X
-
A bi kdo znal prevesti naslednje pojme?
polarno podnebje - das Polarklima
subpolarno podnebje - ??
zmernotoplo podnebje - ??
tropsko podnebje - das Tropenklima
(vlažno) ekvatorialno podnebje - ??
puščavsko podnebje - das Wüstenklima
oceansko podnebje - das Ozeanklima / das Meerklima ??
Kako se reče da je izhlapevanje veliko? Jaz sem napisala 'Die Verdunstung ist gross.', je pravilno, ali bi morala namesto gross pisat kakšen hoch ali kakšen drug pridevnik?
Temperature so pa hoch in niedrig, ane?
Hvala že vnaprej!
-
A bi kdo znal prevesti naslednje pojme?
polarno podnebje - das Polarklima
subpolarno podnebje - ??
zmernotoplo podnebje - ??
tropsko podnebje - das Tropenklima
(vlažno) ekvatorialno podnebje - ??
puščavsko podnebje - das Wüstenklima
oceansko podnebje - das Ozeanklima / das Meerklima ??
Kako se reče da je izhlapevanje veliko? Jaz sem napisala 'Die Verdunstung ist gross.', je pravilno, ali bi morala namesto gross pisat kakšen hoch ali kakšen drug pridevnik?
Temperature so pa hoch in niedrig, ane?
Hvala že vnaprej!
das Subpolarklima - subpolarno podnebje
das Übergangsklima zwischen kontinentalem und ozeanischem Klima - zmernotoplo podnebje - če prav razumem pojem sam
das tropische Regenwaldklima - vlađno ekvatorialno podnebje
das ozeanische Klima - oceansko podnebje
die Vedunstung ist groß - je pravilno, samo groß z ostrim s
Ja, temperature so hoch in niedrig, lahko tudi tief.
Pišeš seminarsko? Za tematski sklop "vreme" se mi zdi besedišče zelo široko in zahtevno.
Srečno,
Darja
-
O, hvala!
samo groß z ostrim s
A ni vseeno kako to pišemo? Mam v spominu, da je bilo včasih pomembno ali si napisal ss ali ß, zdaj so pa to ukinili in je vseeno. ??? Če se motim - kako vem kdaj je ss in kdaj ß? Al se je treba napiflat?
Ne, ne pišem seminarske, kje pa :o Samo en tak kratek članek - eno A4 stran. :) Bolj tako na izi, ne preveč strokovno. Te prevode sem rabila samo za podnaslove - da pri vsakem na kratko opišem nekaj bistvenih značilnosti.
-
O, hvala!
A ni vseeno kako to pišemo? Mam v spominu, da je bilo včasih pomembno ali si napisal ss ali ß, zdaj so pa to ukinili in je vseeno. ??? Če se motim - kako vem kdaj je ss in kdaj ß? Al se je treba napiflat?
Ni vseeno, kako to pišeš. Obstajajo pač določena pravila, za groß velja, da se piše z ostrim s-jem. Podredni veznik "dass" se je recimo včasih pisal "daß", po novem pravopisu pa ne več.
Pravil se nima smisla učiti, enostavno slovar v roke (ki pa ne sme biti starejši od deset let) ;).
lp
-
Aho!
A bi mi lahko nekdo tole prevedel, prosim
Per Luftballon entschwebten diese Karten, das Brautpaar kann eure Glückwünsche kaum erwarten.
Saj približno vem za kaj se gre sam bi rada točen prevod, hvala ;) . Da ga ne bom biksala ko bom tole kartico nazaj pošiljala :)
Lp
Ana
-
Aho!
A bi mi lahko nekdo tole prevedel, prosim
Per Luftballon entschwebten diese Karten, das Brautpaar kann eure Glückwünsche kaum erwarten.
Saj približno vem za kaj se gre sam bi rada točen prevod, hvala ;) . Da ga ne bom biksala ko bom tole kartico nazaj pošiljala :)
Lp
Ana
Preko balona odletele so te karte/čestitke, poročni par na vaše čestitke komaj čaka.
Nekako tako gre prevod. :P
-
Oj!
Bi bil kdo tako prijazen in mi obćasno prevedel mejle iz nemščine v sovenščino ter obratno? :)
-
če bom znala, ni panike pomoje. itaq rabim vajo .. ;)
-
ch habe mir die Bilder von Bart Friend angesehen und es besteht etwas Ähnlichkeit mit Bonita.
Die Rute sieht bei beiden gleich aus,eine sogenannte Kringelrute(Curl)
Anatomisch sind sie ähnlich.Bart hat schwarze Ohren und die Farbe des Fells ist sehr blaß.Ich denke er wird meistens mit der Maschine gemacht,oder?
Bonita ist sehr kräftig in der Farbe.
Sie ist auf ca.15 Ausstellungen gewesen.
Das erste Bild zeigt den Sohn von Bonita der nun 6 Monate alt ist.
Tole bi prosla, če bi se dalo prevesti :-[
-
ch habe mir die Bilder von Bart Friend angesehen und es besteht etwas Ähnlichkeit mit Bonita.
Die Rute sieht bei beiden gleich aus,eine sogenannte Kringelrute(Curl)
Anatomisch sind sie ähnlich.Bart hat schwarze Ohren und die Farbe des Fells ist sehr blaß.Ich denke er wird meistens mit der Maschine gemacht,oder?
Bonita ist sehr kräftig in der Farbe.
Sie ist auf ca.15 Ausstellungen gewesen.
Das erste Bild zeigt den Sohn von Bonita der nun 6 Monate alt ist.
Tole bi prosla, če bi se dalo prevesti :-[
Evo, upam, da je ok. :)
Ogledala sem si slike Barta Frienda in obstaja/je nekaj podobnosti z Bonito.
Rep izgleda pri obeh isti, takoimenovani _______. ("Kringel" pomeni "krogec, pentlja", tako da je to verjetno poseben izraz za upognjen rep? .. ne vem, ugibam :-[ )Anatomsko sta enaki.
Bart ima črna ušesa in barva kožuha je zelo bleda. Mislim, da je bil večinoma narejen/obdelan s strojčkom, ali pač?
Bonita je zelo močno obarvana.
Bila je na cca. 15ih razstavah.
Na prvi sliki je Bonitin sin, ki je sedaj star 6 mesecev.
-
Evo, upam, da je ok. :)
Ogledala sem si slike Barta Frienda in obstaja/je nekaj podobnosti z Bonito.
Rep izgleda pri obeh isti, takoimenovani _______. ("Kringel" pomeni "krogec, pentlja", tako da je to verjetno poseben izraz za upognjen rep? .. ne vem, ugibam :-[ )
Anatomsko sta enaki.
Bart ima črna ušesa in barva kožuha je zelo bleda. Mislim, da je bil večinoma narejen/obdelan s strojčkom, ali pač?
Bonita je zelo močno obarvana.
Bila je na cca. 15ih razstavah.
Na prvi sliki je Bonitin sin, ki je sedaj star 6 mesecev.
A änlich ne pomeni podobno? :)
-
Jutri sem pa vrjetno vprašanaa :-\ Držite pesti od 8.00. do 8.45 :P
-
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.
-
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.
Sklepam, da imaš kako predstavitev pri nemščini. Učiteljica bo itak prvič slišala to besedo, po mojem mnenju pa je oboje pravilno, ker gre za tujko. (jaz bi izgovorila kar agiliti.)
Lp
-
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.
A to je isto kot mam jaz? :P
sorry za off topic
-
Sklepam, da imaš kako predstavitev pri nemščini. Učiteljica bo itak prvič slišala to besedo, po mojem mnenju pa je oboje pravilno, ker gre za tujko. (jaz bi izgovorila kar agiliti.)
Lp
Ok, hvala. ;D
Urša, dobiš ZS, da ne bova smetili. ;)
-
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.
Kar "agiliti", nobenega pačenja prosim.
-
No, ubistvu bi lahko rekli, da je ta poslovenjeni "agiliti" popačen ...
če kdo ne verjame, citiram tole, kjer je še izgovorjava zraven: agility [adžiliti] n - spretnost, gibčnost, živahnost, delavnost
-
Mi lahko kdo prevede en mail iz slovenščine v nemščino?
Lp Hvala :-*