PeSjanar.Si Forum

Šolska tabla => Šolski pesjanarski kotiček => Temo začel/a: rina na 14 November 2005, 18:57:22

Naslov: Nemščina
Prispeval: rina na 14 November 2005, 18:57:22
Jutri pišemo nemščino in me nekaj zanima če bi mi kdo znal pomagat...
Pri akterih boleznih lahko napišemo xxxxschmerzen? Kot recimo Kopfschemrzen (glavobol), Bauchschmerzen (bolečine v trebuhu)...
Beinschmerzen pa ne bostaja... Pa moraš rečt "Mein Bein tut weh". A je tako?

A se pribljižno razume kaj hočem?

Prosim če kdo vsaj približno ve...

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Lola na 14 November 2005, 19:31:03
Ich weiß dass nicht, entschuldigung schatz
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: S1b na 14 November 2005, 19:33:48
rina pri useh boleznih ki so notranje se piše schmerzen zraven saj zdi se mi...
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: trigi na 14 November 2005, 20:38:51
Rina... 100% ne vem... predvidevam pa da ni točne definicije... sicer pa lahko tut rečeš "mein kopf tut weh" ... mislm da je razlika predvsem v tem ali gre za bolezensko stanje ali je to samo občutje ... torej če imaš glavobol, zobobol, trebuhobol :) in podobno je pač xxxschmerz ... če pa hočeš povedat da te pač neki boli, torej da te boli roka, noga, prst,... je pa tut weh. Če mene vprašaš... mogoče pa imamo na forumu kakega germanista, ki bo vedel povedati kaj več :)

LP, Črt
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 14 November 2005, 21:27:45
Aha... Hvala vsem.

Enkrat se spomnim da je profesorca na hitro zdrdrala use schmerzene, pa si ih nicče ni zapisal ali zapomnil. ::)

Upam da bo še kdo kaj povedal. Neyka? Ti znaš nemško bolje kot angleško? Če pa ne se bom spomnila vaših nasvetov, če bo treba. ;)

Hvala. :)

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 14 November 2005, 21:38:55
Rina na žalost ti prav veliko ne bom mola pomagat. Čeprav mam nemo prvi jezik znam angleško ene parkat bolš.

Ampak glede teh schmercen. Mislim da so samo za te ta splošne, ki se pogosto dogajajo. Glava, trebuh. Za vse odtale pa bolje da rečeš tut weh, bo zagotovo pravilno.

Grem pogledat zvewzek iz osnovne. Mislim da mam tam bolš napisano.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 14 November 2005, 21:58:11
Takole našla sem vse, pogledala tudi v slovar. Našel je tele: (ss) - ostri s, ô - o s pikicami

fu(ss)schmerz - bolečine v nogi
Gliederschmerz - bolečine v udih
Halsschmerz - bolečine v grlu
Hôllenschmerz - peklenske bolečine
Hűftsschmerz - bolečine v kolku
Kopfschmerz - bolečine v glavi
Kreuzschmerz - bolečine v križu
Leberschmerz - bolečine v jetrih
Liebesschmerz - ljubezenske bolečine
Muskelschmerz - mišične bolečine
Nervenschmerz - živčna bolečina, bolečina v živcih (npr vretence ti stisne hrbtenjačo ki je živec)
Nierenschmerz - bolečine v ledvicah
Nűchterschmerz - bolečina na tešče (??????)
Ohrenschmerz - ušesne bolečina
Phantomschmerz - fantomska (namišljena) bolečina
Rűckenschmerz - bolečine v hrbtu
Seelenschmerz - duševne bolečine

Aja pa zaradi schmerz so vse besede s členom der

Še splošni pomen besed der Schmerz: To je izraz za telesne in duševne bolečine, kar se tiče telesnih so pa bolj namenjene notranjim zadevščinam (ledvice...)

dass ist dass če se pa kdaj prej spomnete ne tazadn dan mi pa povejte ker mam carsko prfokso pa vam loh direkt od nje dobim razlago.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 14 November 2005, 22:02:55
Ej Neyka ti si carka! Stokrat hvala! :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-*
Zdaj moram pa res dobro pisat, da ne bo tvoj trud zaman. ;)

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 15 November 2005, 16:49:24
No poročaj kako ti je šlo. Si imela kaj od tega v testu??
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 15 November 2005, 19:23:47
Enkrat za spremembo je šlo celo dobro! :D Ker sem se enkrat za spremembo učila. ;D ;D ;D ;D ;D ;D :-[ Bom povedala kok sem pisala. ;)

Ja, je bilo nekaj takih primerov, ko je bilo treba napisat da ima kdo glavobol...Ali pa da ne more peti ker ima _________. Tako, bolj natančno pa ne.

Ste mi pa vseeno pomagali. Hvala še enkrat, še posebno tebi, Neyka. :-*

lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 21 November 2005, 16:13:05
Rina ocena  :P pa povej če si mela kej prav kar sem ti napisala sem
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 21 November 2005, 18:28:18
Še ne vem. Al je 3 al pa 4. ;D
Danes smo imeli uro "projektne" nemščine in testi pač ne spadajo sem, pa je povedala samo šute in dvojke. Ker je to zanjo tak grozen poden in se je potem malo drla na nas. 8) ::) Smo že spet pol ure poslušal kako grozni smo. :) ::) Smo izvedeli da nam ni treba v šolo hodit, ker itak nič ne delamo. :P ::) Pa povedala da sta samo dva spodobno pisala (to se pravi 5) in tudi povedala kdo. Mene pa ni nikjer omenila, tako da sem ali 3 ali 4.
Dobimo jutri nazaj - bom povedala.

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: S1b na 21 November 2005, 18:43:53
ej rina ne se veselit ... nam je enkrat na hodniku povedala kdo je dobil 1 pa 2 pa mene ni blo umes in jest itak zelo vesel da sem dober pisu čeprav sem imel slab občutek ane... pol pa ko smo mel uro nemščine pa use teste nazaj razdeli pa pol reče aja tvojga pa nisem popravla Elvir in tko pri uri popravi in tko dobim 1 Lol...sam ne se sekirat, k ti boš lahk 5 dobila ... :)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 22 November 2005, 16:03:03
+4 !!!!! :D :D :D :D
Se še ni zgodilo da bi kakšen tuj jezik pisala več kot za las ujeto 3... ;D

Neyka, zdajle ne morem, bom pa potem enkrat šla pogledat pa ti povem kje so bili razni schmerzni... ;)

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 05 December 2005, 20:39:47
A je tole vse pravilno?

jz: Hallo!
ti: Hallo!
jz: Was hast du am Wochenende gemacht?
ti: Am Samstag habe ich meine Küche aufgeräumt und meine Blumen gegeißt.
jz: Das ist schön.
ti: Na ja. Heute ich habe Rückenschmerzen.
jz: Das ist nicht gut. Ist es schlimm?
ti: Nein, ich habe eine Tablette gegen Schmerzen genommen. Und du? Was hast
   du gemacht?
jz: Ich habe eingekauft.
ti: Und was hast du gekauft?
jz: Eine Skihose und eine Skibrille für der Skikurs.
ti: Ah so!
jz: Tschus!
ti: Tschus!

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 05 December 2005, 21:35:28
Napisano je vse pravilno. Skloni pa časi pa tut se mi zdi da so dobri, sam se mi (sori) ne da vsega sklanat pa pregledvat  :-[ :-[
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: trigi na 05 December 2005, 21:50:05
ti: Na ja. Heute ich habe Rückenschmerzen.

Hmmm ... a ni tole bolj pravilno "Heute habe ich Rückenschmerzen" ??

Lp, Črt
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: S1b na 05 December 2005, 21:55:09
aja a ni sam RucksCHMERZEN
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 05 December 2005, 22:26:51
Ja, Črt imaš prav. Prej je bilo še vprašanje, pa sem spremenila v poved, pa je zato narobe. Hvala za opozorilo!

Sib, ne.
Rücken - hrbet
Schmerzen - bolečine
Pa daš samo skupaj pa ja Rückenschmerzen. ;)

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: S1b na 05 December 2005, 22:29:05
pol je pa ziher - der Rückenschmerz  :P
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 06 December 2005, 16:34:11
Če ne drugače maš zgoraj v mojem postu prepis iz slovarja  ;)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 15 Februar 2006, 19:03:05
Spet imam ene problemčke. Moram napisat, kako pridemo od naše šole (gim. Vič) do mestne hiše.

Pa me zanima naslednje:
Kako se reče, da greš na šestko (trola) in izstopiš na postaji drama. Ali je takole prav? Ali bi moralo biti brez den Bus in samo nehme Linie 6? Kater predlog naj uporabim, ko napišem na kateri postaji izstopim?
Ich nehme den Bus Linie 6 und stiege an/auf/in/bei der Drama Theater aus.

Ljubljančani... Če izstopiš pri Drami, greš potem po Čopovi do Prešerca, čez tromostovje in naravnost 150 m in si pri mestni hiši. A je tako? ???

lp, rina
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: trigi na 15 Februar 2006, 21:19:14
To bi blo če bi pri Nami izstopla :) Če pa pri drami, morš it pa čez kongresca pa po wolfovi do prešerca :)

za tist predlog pa mislm da je aus. Glede bus pa nimam pojma :D

Lp, Črt
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 16 Februar 2006, 18:08:27
No sem pogruntala kako je prav.
Ich nehme den Bus Linie 6 und steige an der Haltestelle Nama aus. :)
Greš na bus št. 6 in izstopiš na postaji Nama. :)

Trigi, tale podatek o Nami mi je pa zelo prav prišel. Si mi prinesel piko ali dve. :D Hvala! ;)

lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: trigi na 16 Februar 2006, 18:53:27
LOL ... ni blema ... kot vidiš pa o nemščini kljub štirim letom učenja še vedno nimam pojma :D

Lp, Črt
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Sammy na 20 Februar 2006, 19:46:50
Ve kdo slučajno, kako se reče Finska v nemščini?
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: dog4ever na 20 Februar 2006, 19:57:20
Ve kdo slučajno, kako se reče Finska v nemščini?

Finnland
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Sammy na 21 Februar 2006, 14:48:21
Sicer pozno, toda vseeno hvala.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Sammy na 09 Junij 2006, 21:48:14
Ve kdo, kako se reče npr. "leta 1200" (je bilo to pa to)?
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: kanchy na 12 Junij 2006, 16:18:23
Jahr zwolfhundert

Er ist zwolfhundert geboren (rojen je 1200-tega leta)

A je prav  ???
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: sabrina na 08 September 2006, 15:36:50
Prav ja ;)  sam da so na o pikice --> zwölfhundert (btw...umlaut se nardi tak da stisneš shift+tista tipka nad tab pol pa tista črka nad katero hočš pikice, čist tak za info) :)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: kanchy na 08 September 2006, 16:03:24
(btw...umlaut se nardi tak da stisneš shift+tista tipka nad tab pol pa tista črka nad katero hočš pikice, čist tak za info) :)

U hvala (nisem do sedaj vedela kako se to naredi  :))
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: piki_ca na 08 September 2006, 23:13:44
Mene pa neki zanima! Mi v soli imamo možnost se učit nemščino(+rednega pouka) za diplomo na koncu 4 letnika in imaš potem diplomo iz nemščine da če gres pol v nemčijo tam dobiš štipendijo in nevem kaj se vse! a kdo to pozna ker me zanima kako to zgleda ?  ::)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: meta na 08 September 2006, 23:18:49
To pa prvič slišim ??? piki_ca  na kateri šoli pa si, da imate to?
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: piki_ca na 09 September 2006, 20:03:28
 Na splošni gimnziji novo mesto  :) v sredo vse zvemo in vam sporočim  ;)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: dog4ever na 14 September 2006, 17:42:57
(btw...umlaut se nardi tak da stisneš shift+tista tipka nad tab pol pa tista črka nad katero hočš pikice, čist tak za info) :)

meni v tem primeru naredi velike crke. Kako dobis male? In kako dobis strehico in podobno? Recimo takole: é, è ter ê?
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: sabrina na 19 September 2006, 17:23:08
velike črke? zanimivo....men čist normalno nardi majhne pa umlaut na vrh.... glede ostrivcev, krativcev pa strešice pa js tut zdle ne vem...js v wordu ponavad dam kr insert symbol. :)

glede te diplome je pa tak...v 3.letniku je priprava...v 4. letniku pa se potem nardi (vsaj pr men je blo tak- nardila sem jo predlansko šolsko leto v Celju). Nardit morš tut neko kao projektno nalogo (lahk pač neki tazga ko referat al pa tut na video..tema poljubna), potem pišeš test in zagovarjaš svojo temo pred komisijo (dva prfoksi + tip iz nemčije).
glede težavnosti ne morm kej velik rečt, ker sem js že prej znala nemško (sm bla dvojezično vzgojena) tak da je men blo na easy.

Aja, mogoč bi blo dobr, da veš da se zna zgodit, da boš v kaki drugi nemškogovoreči državi mela probleme, da ti priznajo ta Sprachdiplom. Js študiram v Avstriji in sem (čeprav mam tut nemško državlanstvo) jim mogla prinest še en drug certifikat, ki sem ga dobila od tega Instituta, kamor so poslal izpite za pregled (za Sprachdiplom) (sem ga dobila šele po tem, ko sem jim ne vem kako dolgo težila, da mi v Grazu nočjo priznat tistga lista k sm ga dobla).

Če te še kej zanima pr kr vpraši. ;)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: sabrina na 19 September 2006, 17:29:03
aha..ugotovila še drug način za ü, ë itd :) in sicer: alt gr + vprašaj (no js mam nemško tipkovnco, dve tipki na levo od backspace:)), potem pa črko pač. :)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: sabrina na 19 September 2006, 17:31:08
aja piki_ca..se sploh reče tej vaši diplomi deutsches Sprachdiplom? Ker to nima nobene veze s kakršnokoli štipendijo. :) To je samo dokaz, da znaš nemško in ti ni treba opravljati izpita.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: petrca na 21 September 2006, 10:45:17
aha..ugotovila še drug način za ü, ë itd :) in sicer: alt gr + vprašaj (no js mam nemško tipkovnco, dve tipki na levo od backspace:)), potem pa črko pač. :)

za umlaute lahko pritisneš tudi Ctrl+Alt+? + črka ;)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: dog4ever na 21 September 2006, 10:53:01
našla sem majhne črke: pritisneš shift+tipka nad tab (to pritisneš skupaj) + črka nad katero želiš umlaut!

Še vedno pa ne znam uporabljat ostrivcev in krativcev... :'(
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: petrca na 21 September 2006, 11:22:08
Še vedno pa ne znam uporabljat ostrivcev in krativcev... :'(

Poskusi z Ctrl + Alt + 7 ali 9 + črka.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 14 November 2006, 22:49:34
Par vprašanj. Odvisni stavki.

A je tole pravilno?
Er will Zoodirektor werden, weil er viele Tiere hat.
A bi moral biti nakoncu haben, namesto hat? Imam oboje v zvesku napisano pa zdaj ne vem kaj je prav. ???

Pa tole:
Er hat viele Tiere, deshalb Zoodirektor werden.
A bi moral biti za deshalb osebek (er)? Mam napisano kakor da je brez, pa se mi zdi malo čudno.

Pa tole:
Er hat viele Tiere, deshalb will er Zoodirektor werden.


Hvala
lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: sabrina na 15 November 2006, 23:40:30
Er will Zoodirektor werden, weil er viele Tiere hat. -> čist prav. :) hat se navezuje na ER, zato bi blo haben narobe (če bi bla pa 3.os.množine bi pa blo haben: Sie wollen Zoodirektoren werden, weil sie viele Tiere haben).

Er hat viele Tiere, deshalb Zoodirektor werden. -> Hum, tole ni prav. :) oz. v odvisnem stavku manjka sploh glagol in osebek..torej: Er hat viele Tiere, deshalb will er Zoodirektor werden.

Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 16 November 2006, 17:51:21
O, hvala. Mislim, da sem pokapirala kako to gre. :)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Tika na 27 November 2006, 21:20:20
Ena prosnja za tiste, ki obvladate nemsko. Kaj lahko prevedete tale stavek? (Ce je mozno cim hitreje - rabim ze jutri)
”Ko pes najde ponesrecenca z lajezem nakaze najdbo.”
Najlepsa hvala
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: sabrina na 28 November 2006, 13:21:12
Wenn der Hund den Verletzten findet, macht er mit seinem Bellen darauf aufmerksam.

ali

Der Hund bellt, wenn er den Verletzten gefunden hat. (malo preoblikovan stavek (ne vem na čem naj bo poudarek...)..dobesedni prevod: Pes laja, ko najde poškodovanca.)

Upam, da je bilo še dovolj hitro.

lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Tika na 28 November 2006, 14:00:53
Ooo najlepsa hvala. Sicer sem na hitro ze prej napisala (izgleda da narobe :-[) ampak ni ucitelj nic rekel. Bom sedaj spremenila.
Hvala se enkrat
lp Tika
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 30 November 2006, 21:52:43
Za nalogo moram opisat šolski sistem v Sloveniji.

Tole sem napisala, pa če ima kdo čas in zna nemško malo več od mene, bi prosila če malo pogleda. Predvsem skloni in določni ter nedoločni členi. To nikoli ne vem kako je prav.

Das Schulsystem in Slovenia
Zuerst gehen Kinder im Kindergarten, aber das ist nicht wichtig (pomembno?). Dann müssen alle Kinder mit 6 Jahre in der Grundschule gehen. Die Grundschule dauert 9 Jahre. Nach der Grundschule kann Kind in der Mitteschule gehen. Dann geht Kind in der Universität. Aber weil Student studieren will, muss er maturieren. Student kann maturieren (po) Gymnasium oder Fachschule.
Nach der Grundschule kann Kind in der Berufschule gehen. Dann kann er arbeiten.

Slovensko-nemškega slovarja nimam in ne vem kako se reče pomemben (nujen)... Mi lahko kdo pomaga?

Hvala

P.S Tika, a vi imate nekakšne referate že, al kaj!?! Al maš to za tisto dodatno dojčo?
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 30 November 2006, 22:38:41
Das Schulsystemi in Slovenia
Zuerst gehen Kinder im Kindergarten, aber das ist nicht wichtig (pomembno?). Dann müssen alle Kinder mit 6 Jahre in der Grundschule gehen. Die Grundschule dauert 9 Jahre. Nach der Grundschule kann Kind in der Mitteschule gehen. Dann geht Kind in der Universität. Aber weil Student studieren will, muss er maturieren. Student kann maturieren (po) Gymnasium oder Fachschule.

Slowenien

Jap wichtig je pomembno

Nisem čist prepričana ampak če se prav spomnim je JahreN

kőnnen Kinder

gehen Kinder

Studenten studieren wőlen

mussen sie

Studenten kőnnen nach der Gymnasium...

Bolje je če govoriš v množini drugače pa si imela slovnično večinoma pravilno napisano.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 30 November 2006, 22:42:33
Neyka hvala! :-* Zlata si :)

Joj, un pomemben ni pomemben, ampak nujen. Ni nujno da grejo otroci v vrtec. :-[

Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rožica na 01 December 2006, 08:05:43
Es ist nicht notig, das die Kinder im Kindergarten gehen.  ;)

Drugače pa sem imela jaz v srednji šoli esej na to temo in če slučajno rabiš bolj obsežno razloženo, povej.

Lp, Urša
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: sabrina na 01 December 2006, 20:54:15
Das Schulsystem in Slowenien
Zuerst gehen Kinder IN DEN Kindergarten, aber das ist keine Pflicht (ni obvezno). Danach müssen alle Kinder mit 6 JAHREN in DIE Grundschule gehen. Die Grundschule dauert 9 Jahre (ne JahreN). Nach der Grundschule können die Kinder die Ausbildung in der Mittelschule fortsetzen (lahko nadaljujejo šolanje). Dann kann man an der Universität studieren. Aber wenn man studieren will, muss man das Abitur (nemško (die Matura -> avstrijsko) machen. Der Schüler kann das Abitur nach dem Gymnasium oder nach der Fachschule machen.

lp :)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 01 December 2006, 21:21:12
Hvala vam, vsem! :-*
To snov bom zdaj zagotovo znala. :)

rožica, hvala za ponudbo, ampak mislm da bo tole dovolj.

sabrina, zakaj pa je enkrat Jahren, drugič pa Jahre? Kako je sedaj množina?
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 01 December 2006, 21:25:05
Aja, saj res. V množini v 3. sklonu je vedno končnica -n.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Alive na 06 December 2006, 10:23:40
By the way... V nemščini izraz "Mittelschule" ne pomeni nič. To je šola,ki ni ne velika ne majhna.  Oni imajo več vrst srednjih šol. Hochschule (ta je za najslabše učence), Realschule (namenjena je nekoliko bolšim učencem, vendar po končanem šolanju ne moreš it študirat, lahko pa greš naprej na gimnazijo), Fachoberschule (to je pri nas na primer srednja ekonomska s programom mature) in Gymnasium (na gimnazijo pridejo res samo tisti najboljši po štirih letih oš).  :)


Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 06 December 2006, 20:25:50
Hm...  Sem mislila da imajo srednje šole, katerih je več vrst, tako kot pri nas. :-[
Hvala, no.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Dewey na 09 December 2006, 15:32:01
Živijo, po naključju sem našel ta stran, ne vem  prav katera stran je to...(ne razumen slovenščino perfektno),ampak govorim nemško,ker sem iz avstrije. Torej ko HOČETE lahko vam pomagati v nemško, studiram se slovenščino torej  potrebujem tudi včasih mali pomoč...;)

lp iz avstrije
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: trigi na 09 December 2006, 16:02:51
Dewey: dobrodošel na PeSjanar.Si, nas veseli da imamo na forumu tudi nekoga ki mu je nemščina prvi jezik. Seveda ti bomo tudi pomagali pri slovenščini če boš imel probleme ;)

P.s.: stil pisanja na forumu ni čisto slovnično pravilen, ampak bolj pogovoren, zato ni vedno vse napisano slovnično pravilno.

Lp, Črt
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 19 December 2006, 22:41:57
Hallo Dewey! ;)

Spet imam nekaj vprašanj. Sklanjatve in končnice.
(Tam, kje je podčrtano je bila črta in sem morala vstavit končnice, na zadnjo pa pojma nimam kaj bi lahko prišlo.)

Seiner neuen Pullover gefällt ihr nicht. Der Pullover ist zu klein. Er wollte doch eine blaue/ Weste kaufen. Der Pullover passt nicht zu seinem neuen Puli. Sie möchte ihm eine Weste in ______ kaufen.

Pa še nekaj. A Pullover in Pulli je isto, samo da je Pulli krajše? Ali je razlika v pomenu, tako kot v slovenščini? ??? Ker uni stavki zgoraj so potemtakem zelo neumni.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 29 December 2006, 22:26:42
Upam, da nisem pozna :):
sein neuer Pullover (svojilni zaimek je isto kot nedoločni člen)
Sie möchte ihm eine Weste in _____ kaufen. (ne vem, kaj manjka; mogoče in einer Boutique)

Pullover, krajše Pulli (2x črka l) pomenita v nemščini isto: kos oblačila, ki ga nosiš recimo čez majco ali srajco. Naš puli pa je der Rollkragenpullover.
Glede na mojo razlago je sploh 4. stavek nelogičen ???.

lp,
Darja
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 22 Februar 2007, 17:57:38
Uroda, saj vem da zeloooo pozno, pa vseeno hvala za prejšnjo razlago.

Zdaj pa me zanima, če je ta dialog vredu.

A: Hallo! Ich habe ein persönalishes Problem und ich möchte einen Rat bekommen.
B: Ja, was is dein Problem?
A: Meine Frau möchte mein Auto fahren.
B: Und wo ist das Problem?
A: Ich glaube se würde es kaputtfahren.
B: Warum?
A:Weil sie eine Frau ist, sie kann nicht Auto fahren.
B: Nein, nein. Die Fraue können auch Auto fahren. Du kannst ihrer Fahrlehrer werden.
A: Ja, das ist eine gute Idee. Danke!
B: Tschüss!


Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 22 Februar 2007, 19:19:54
Uroda, saj vem da zeloooo pozno, pa vseeno hvala za prejšnjo razlago.

Zdaj pa me zanima, če je ta dialog vredu.

A: Hallo! Ich habe ein (persönliches) Problem und ich (brauche) einen Rat.
B: Ja, wo liegt das Problem?
A: Meine Frau möchte mein Auto fahren.
B: Und , was ist hier los?
A: Ich fürchtesie würde es kaputtfahren.
B: Warum?
A:Weil sie eine Frau ist, sie kann nicht Auto fahren.
B: Nein, nein. Die Frauen können auch Auto fahren. Du kannst ihr Fahrlehrer werden.
A: Ja, das ist eine gute Idee. Danke!
B: Nichts zu danken. Tschüss!


Dialog je čist OK, določene stvari sem popravila in označila z rdečo. Sicer ne poznam konteksta, ampak mislim, da bo v redu.

Te smem vprašati, kateri letnik oz. razred si?

Lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 22 Februar 2007, 19:26:31
O, najlepša hvala! :o :)

To naj bi bil dialog, ko je nekdo poklical na radio, ki ljudem po telefonu svetuje glede njihovih problemov. Nekaj takega no.
Sem pa 3. letnik gimnazije.

Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 22 Februar 2007, 20:00:05
Če je to radijska oddaja, bo res v redu. Me je zanimalo predvsem, če je to formalni ali neformalni pogovor.

Še nekaj se zanima. A veliko delate na takšnih konkretnih življenskih situacijah. To se mi zdi namreč bistveno pri učenju nemščine. Poleg slovnice; brez nje seveda tudi ne gre.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 22 Februar 2007, 20:22:41
Ja, saj delamo skoraj same take teme, o katerih se v resničnem življenju res pogovarjamo. Letos smo se učili še o poklicih, šolanju, možnosti zaposlitve, finančnih težavah itd. Zdaj imamo pa radio, televizijo, druge medije, oddaje...
Slovnico delamo pa bolj tako-tako za moje pojme. Pravil skoraj ne slišimo, profesorca pove samo primer, potem moramo pa sami ugotoviti po kakšnem kopitu se tvori kakšen čas itd. Saj po eni strani je to fino, ampak nimamo pravil in izjem zbranih skupaj in nikoli ne moreš preverit, če si prav napisal nek čas...
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 22 Februar 2007, 20:26:41
Pomembno je, da ogromno delaš na komunikaciji in besednem zakladu. Tako tudi dobiš občutek za slovnico. Moje mnenje je, da način, na kakršen vi delate slovnico, ni ravno najboljši. Če se že dela slovnica, jo potrebno tudi utrditi. Tu pa res pride na vrsto dril, pa naj se še tako grozno sliši.

Veliko uspeha ob učenju tega krasnega jezika. Nikoli ne veš, kdaj ti pride prav.

Lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 22 Februar 2007, 20:37:30
uroda se strinjam. Jaz imam nemščino sicer prvi jezik in delamo večinoma na tekstih in zraven povemo še kakšno slovnično pravilo  ::)  ampak gledam sošolce ko si pišejo tiste definicije in se jih gulijo na pamet v testu je pa vse pisano  ::)

No ja jaz pretiranega občutka za slovnico nimam kljub vsemu tako da me matura skrbi  :-[ ampak se tolažim da bom že naredila več pa skoraj ne rabim.  ;) Zmenim se vse (to pa je za moje pojme pomembno glede na to da nimam za cilj študij jezikoslovja)  - dokaz en teden v nemčiji kjer je prišla v poštev samo nemščina saj kljub temu da je bila izmenjava z dijaki jezikovne gimnazije bolj slabo govorijo karkoli drugega kot materinščino  ::)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 22 Februar 2007, 21:09:57
Neyka, a imaš samo ti nemščino za prvi jezil al cel razred?
Ker meni bi definicije prišle zelo prav, še posebno na začetku, ko za nek nov čas oz karkoližepač prvič slišim. Takrat pač nimaš nobenega občutka in težko začneš, če ti nihče niti pravil ne pove. Saj potem steče in je lažje.

Aja, pa a ne govoriji v Nemčiji itak polno narečij, da nič ne razumeš. Da razumeš samo tiste, ki govorijo hoch deutsch, te so pa redki? ???
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 23 Februar 2007, 08:01:37
Narečja v Nemčiji so ista zgodba kot slovenska narečja.

Predstavljaj si nekoga, ki se uči slovenščino, in se pogovarja s tabo. Boš pazila, kako govoriš, ali boš vztrajala pri svojem narečju. Enako je pri Nemcih. Po mojih izkušnjah so zelo uvidevni.

Bi pa morala slišati kakšno avstrijsko narečje, da ne govorim o švicarskem :P.

Punce, kar tako naprej. Redko srečam koga, ki bi imel pozitiven odnos do učenja nemščine :). Sploh kar se slovnice tiče, brez katere enostavno ne gre. Vedno znova trdim, da je nemška slovnica bistveno lažja od angleške.

Lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Satin na 23 Februar 2007, 10:16:06
Uroda te lahko prosim za eno uslugo, namreč kljub temu da nemščino govorim dokaj tekoče in da jo tudi brez problema razumem in do zdaj z njo nisem imela problema (ker itak obožujem tuje jezike in nemščina je eden meni izmed najljubših), je pa res da je do zdaj nisem preveč rabila in sem malo zarostala po domače rečeno ;) ;D Je pa to eden izmed izpitov ki me še čaka da lahko potem zaključim letnik in me ločuje od moje diplome. Bi mi se pomagala pripravit na govorni del v bistvo vajo, ker brez te preklete vaje ne morem na izpit!

LP Andreja
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 23 Februar 2007, 10:22:05
Satin, z veseljem ti pomagam :). Ni mi pa čisto jasno, kako ti naj pomagam.

Lp,
Darja
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Satin na 23 Februar 2007, 10:56:40
V bistvu je to govorna vaja v kateri moraš govoriti na pamet o temi ki si jo izbral in to v bistvu tako kot je napisano, naučiti se napamet.... >:( OK priznam ne maram se zadev učiti na pamet, ne maram nastopanja pred prfokso še posebaj to, ker je resnično hinavska >:(, malodane ji je uspelo da mi je jezik priskutila, no za kake pol leta se mi je res zamerila, vendar sma počasi spet na ti, zaradi dobrih poslovnih partnerjev iz Nemčije :D
V bistvu bi rabila en pushback :o :D. Ma nič veš kaj se 1x zmenimo za en sprehod pa kavo ali sok, moj itak obožuje punce, pa ti bom laže razložila kaj rabim ;) ;D
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 23 Februar 2007, 11:20:42
Zdaj mi je jasno. Je pa res edina varianta, da se karkoli pomenimo ta, da se dobimo enkrat nekje.

Vidim, da si iz Stične. Saj Novo mesto ni tako daleč, ne?

Lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Satin na 23 Februar 2007, 12:01:23
Ne res ni :D, enako daleč kot do Ljubljane, :D pa še včasih sem dostikrat na vašem koncu imam sorodnike tam, smo lepo na pol poti v obe strani :o :D
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 23 Februar 2007, 12:16:56
Ko boš v našem koncu, mi javi. Menda bom našla čas. No, se bom potrudila.

Sem pa tudi jaz večkrat na poti v Lj, ob priliki se lahko tudi jaz oglasim pri tebi.

lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Satin na 23 Februar 2007, 12:19:30
Prav sva na vezi, moram prej temo zbrat in pa voljo da se sploh odpravim pred prfokso, ker me vse mine že ob misli nanjo 8) >:(
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 23 Februar 2007, 12:45:58
No, kar pogumno do profesorice. Prej se lotiva zadeve, prej bova rešeni.

Potem pa bodo naši pesjani nagrajeni s kakšnim norenjem, ne ;)?

Lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Satin na 23 Februar 2007, 12:49:16
Jp imaš prav, ma nekaj kratkega in easy, da se je čimprej losam in da nemščino pustim za sabo, izpit seveda, jezik pa bomo kar pridno uporabljali! ;)

Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 23 Februar 2007, 22:17:45
Neyka, a imaš samo ti nemščino za prvi jezil al cel razred?
Ker meni bi definicije prišle zelo prav, še posebno na začetku, ko za nek nov čas oz karkoližepač prvič slišim. Takrat pač nimaš nobenega občutka in težko začneš, če ti nihče niti pravil ne pove. Saj potem steče in je lažje.

Aja, pa a ne govoriji v Nemčiji itak polno narečij, da nič ne razumeš. Da razumeš samo tiste, ki govorijo hoch deutsch, te so pa redki? ???

Samo jaz in še dva moja sošolca iz OŠ  ;D Na celi šoli pa mislim da nas je 6 ki imamo nemščino za prvi jezik. Ostali ang

Če rabiš deifnicije povej. Imam tega še nekaj iz OŠ, pa tudi zdaj nam je profesorca dala iz enga učbenika kopije ki so precej enostavne za razumet  :)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 24 Februar 2007, 11:48:10
Če rabiš deifnicije povej. Imam tega še nekaj iz OŠ, pa tudi zdaj nam je profesorca dala iz enga učbenika kopije ki so precej enostavne za razumet  :)

O, to bi bilo super!
Rabim pa Konditional Realis, Potentialis (al kako se že napiše :-[) in Irealis. Pa kako se tvori Konjunkitv II in kje se ga uporablja. To mi še ni čisto jasno.
Ampak se ne mudi, zdaj imamo mi itak počitnice. :)

Za tist dialog sem pa dobila še zadnji plus in s tem petko :P
Še enkrat hvala, uroda

lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 24 Februar 2007, 12:11:51
O, to bi bilo super!
Rabim pa Konditional Realis, Potentialis (al kako se že napiše :-[) in Irealis. Pa kako se tvori Konjunkitv II in kje se ga uporablja. To mi še ni čisto jasno.
Ampak se ne mudi, zdaj imamo mi itak počitnice. :)

Za tist dialog sem pa dobila še zadnji plus in s tem petko :P
Še enkrat hvala, uroda

lp

Ni mi jasno, kaj ti izrazi pomenijo. Jaz jih v svoji 4- letni učiteljski karieri nisem zasledila :-[. No, Konjunktiv II mi je jasen.

Super Rina, me veseli za petko.

Lp

Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 24 Februar 2007, 13:01:07
Hm ???
To so odvisni stavki, če kaj vem.
Mi smo napisali tele povedi:
Wenn es keine Tieche gibt, gibt es keine Frösche. - konditional realis
Wenn ich Geld hätte (ali haben würde), würde ich ein Auto kaufen. - konditional potentialis
Wenn ich Geld gehabt hätte, wäre ich ein Auto gekautf. - konditional irealis

Pa potem smo imeli še ene stavke, ki imajo samo konjunktiv II pa še nekaj, pa sploh ne razumem kaj naj bi bilo.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 24 Februar 2007, 13:10:12
Ja, mi je jasno. Ni mi pa jasno, zakaj morate takšne stavke tako nelogično in tako natančno poimenovati ???.

To so zame konditionale Sätze; pogojni stavki.

Lp 
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 09 April 2007, 17:33:42
Spet jaz. :-[

Tokrat mi ni jasno kaj tole pomeni:
 
Gre se o eni Strassenkunstlerin, ki na ulici igra kako je prebrala neko navidezno pismo.
Sie zieht mit ihren Fingern einen imaginären Brief aus einem Umschlag. Den Umschlag tut sie in einen Papierkorb. Der ist wirklich da. Sie liest den Brief, vielleicht eine Minute, dann fällt er auf den Boden, und Gabriela fängt an zu weinen. Den Leuten gefällt das Pantomimenspiel.

Teli odebeljeni glagoli mi niso čisto jasni. Niti s slovarjem mi ni uspelo razvozlat logičnega pomena. :-\
A mi zna kdo pomagat?
Hvala. :)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: newfka na 09 April 2007, 18:06:29
Ojla!

Prvega ne razumem tud jaz... :-\

fällt er  - pade (pismo )
fängt an zu - začne (jokati)
gefällt - ugaja (pantomima ljudem, jim je všeč)

V slovarjju moraš po mojem poiskati nedoločniške oblike (fallen, anfangen, gefallen).

Lp
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 09 April 2007, 20:01:52
Aha, hvala. :-*

Ma saj sem gledala vse mogoče nedoločnike, samo so me preglasi zmedli. Kdaj je pa kdaj ni pa kdaj v nedoločniku je pa kdaj ni. Saj to kar sem napisala je sedanjik, 3. oseba ane? Zakaj imajo potem vsi ti glagoli preglase? ???

Tisti tut pa pomeni delati oz narediti. Tan v nedoločniku.
To sem še malo razmišljala pa je vrjetno tako:
Den Umschlag (ovitek) tut (naredi) sie (ona - Gabriela) in (v) einen Papierkorb (papirnato košarico).
Če olepšam poved: Iz ovtika naredi paprinato košarico.


Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 09 April 2007, 20:20:19
Aha, hvala. :-*

Ma saj sem gledala vse mogoče nedoločnike, samo so me preglasi zmedli. Kdaj je pa kdaj ni pa kdaj v nedoločniku je pa kdaj ni. Saj to kar sem napisala je sedanjik, 3. oseba ane? Zakaj imajo potem vsi ti glagoli preglase? ???

Tisti tut pa pomeni delati oz narediti. Tan v nedoločniku.
To sem še malo razmišljala pa je vrjetno tako:
Den Umschlag (ovitek) tut (naredi) sie (ona - Gabriela) in (v) einen Papierkorb (papirnato košarico).
Če olepšam poved: Iz ovtika naredi paprinato košarico.


Pravilna oblika nedoločnika je TUN in ne TAN.

Ta glagol ima lahko več pomenov glede na kontekst. Ta stavek bi bilo smiselno drugače prevesti: Pisemsko ovojnico vrže v koš za smeti (oz. za papir).

Pri nekaterih glagolih pride do t.i. Vokalwechsel (sprememba vokala v 2. in 3. osebi ednine). Jaz temu pravim čar nemščine ;).

Lp,
Darja
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: rina na 09 April 2007, 22:10:48
Ups, ja. Tun je, ne tan. :-[ (tun, tat, getan :P)
Hihi, sem pa čisto mimo brcnila s prevodom. Hvala za pomoč. :-*

Aha, potem so ti trije glagoli ubistvu izjeme, ker dobijo preglas, ane. Me je ravno to zmedlo, trije taki glagoli na kupu...
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 13 Maj 2007, 12:55:08
A mi zna kdo prevest  :-[ nikakor mi ne rata

, soweit ich weiss, eine unbedeutende Zahl innerhalb der Population in Deutschland, und jeder von ihnen hat ein Zuhause gefunden
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 13 Maj 2007, 13:29:07
Neyka, lahko ti samo približno (beri dobesedno) prevedem, ker ni konteksta.

, kolikor vem, zanemarljiva številka znotraj nemške popoulacije, in vsak je našel dom.
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 13 Maj 2007, 13:54:44
uroda hvala!  :-* Prevod je čisto ustrezen  ::) samo meni ni potegnilo kaj pomeni  ::)
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: Neyka na 19 Maj 2007, 13:23:21
Kaj pa pomeni Russ? Moralo bi biti v zvezi z barvami, odgovor na vprašanje kakšen. Po angleško tudi Ticking.

Cel stavek: Russ, kleine schwarze Punkte im Weiss

russ naj bi bila t.i. modra pri psih ampak stavka kot celote pa res ne štekam
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: uroda na 19 Maj 2007, 14:17:50
Neyka, Russ (Ruß) so saje, torej tisto ,kar nastane pri izgorevanju.

Več ti pa ne znam pomagat.

 
Naslov: Re: Nemščina
Prispeval: zoe na 19 Maj 2007, 15:40:31
Ticking (saj govorimo o psih ane?) so temne pikice na svetli dlaki. To je zelo izrazito pri npr. avstralskih govedarjih.
(http://www.westminsterkennelclub.org/breedinformation/herding/images/auscat.jpg)

Tale pes recimo izgleda moder, v resnici je pa bele barve s tako močnimi pikami, da skoraj prekrijejo belo.

(http://www.ashgi.org/color/PHOTOS/PixofTix/Dodger6-603.jpeg)

Tule je pa primer tickinga na avstralskem ovčarju, kjer se vidi, da ni tako izrazito in so v bistvu samo posamezne pikice.
Naslov: Nemščina
Prispeval: Ovcka na 15 Oktober 2007, 12:07:32
hej

Nisem vedela kam naj postavim vprasanje, pa naj bo kar tukaj.. Vceraj na razstavi v MBju smo imeli avstrijskega sodnika, in nemsko ne znam nic spljoh, tako da bi prosila za cimbolj tocen prevod (da ga bom potem lahko dala na spletno stran moje zverine).. Ker je pa tale zapisnicarka malo "grdo" pisala, sem pa kar poslikala ocenjevalni list, in ga vrgla na net, da se ne bom sramotila se s prepisovanjem besed   :-[ :P

Evo slikce (http://deklca.moj-album.com/slika/4478572/nHmXnbsZThiiUjG6.jpg/#)

Pa hvala za pomoc ze vnaprej  ;)

Lp..
Naslov: Nemščina
Prispeval: uroda na 15 Oktober 2007, 15:03:56
Bog pomagaj, res je nemogoče prebrati.

Evo moj prevod: tipičen predstavnik, tekstura dlake mladostna (ne znam se primerno izrazit v kinološkem žargonu), zelo lepa glava, (po moje) dobra drža repa, nizek prsni koš, dobri koti. Prosto gibanje, prijazen značaj.


Morda mi je celo malce nerodno, ker nisem ravno prepričana v pravilnost prevoda. Nisem ravno domača v tem izrazoslovju.

lp
Naslov: Nemščina
Prispeval: Ovcka na 15 Oktober 2007, 17:44:04
uroda zveni kar pravilno, tako da res fuuuul hvala za pomoc  ;D ;)

Lp..
Naslov: Nemščina
Prispeval: Alya na 15 Oktober 2007, 21:43:37
No,jaz tudi znam nekaj nemško.(beri:kličejo me nemka ::) )Bi prevedla samo pisave nisem vedela brat. ;D  ::)

lp
Naslov: Nemščina
Prispeval: Urša in Balu na 09 November 2007, 20:55:53
ohjoj mi pa v ponedeljek (12.11.07)pišemo nemščino :s
Naslov: Nemščina
Prispeval: Urša in Balu na 11 December 2007, 15:16:12
hjoj..
od 5 razreda sem imela same 5 pri TJN,v 6 razreedu med oceno 4-5(zaključila mi je 5),letos pa(še nevem kakšna bom/itak ka ne)ampak imam dve oceni že .....  :-X
Naslov: Nemščina
Prispeval: rina na 11 December 2007, 19:20:03
A bi kdo znal prevesti naslednje pojme?

polarno podnebje - das Polarklima
subpolarno podnebje - ??
zmernotoplo podnebje - ??
tropsko podnebje - das Tropenklima
(vlažno) ekvatorialno podnebje - ??
puščavsko podnebje - das Wüstenklima
oceansko podnebje - das Ozeanklima / das Meerklima ??

Kako se reče da je izhlapevanje veliko? Jaz sem napisala 'Die Verdunstung ist gross.', je pravilno, ali bi morala namesto gross pisat kakšen hoch ali kakšen drug pridevnik?
Temperature so pa hoch in niedrig, ane?

Hvala že vnaprej!
Naslov: Nemščina
Prispeval: uroda na 11 December 2007, 19:57:52
A bi kdo znal prevesti naslednje pojme?

polarno podnebje - das Polarklima
subpolarno podnebje - ??
zmernotoplo podnebje - ??

tropsko podnebje - das Tropenklima
(vlažno) ekvatorialno podnebje - ??
puščavsko podnebje - das Wüstenklima
oceansko podnebje - das Ozeanklima / das Meerklima ??

Kako se reče da je izhlapevanje veliko? Jaz sem napisala 'Die Verdunstung ist gross.', je pravilno, ali bi morala namesto gross pisat kakšen hoch ali kakšen drug pridevnik?
Temperature so pa hoch in niedrig, ane?

Hvala že vnaprej!

das Subpolarklima - subpolarno podnebje
das Übergangsklima zwischen kontinentalem und ozeanischem Klima - zmernotoplo podnebje - če prav razumem pojem sam
das tropische Regenwaldklima - vlađno ekvatorialno podnebje
das ozeanische Klima - oceansko podnebje

die Vedunstung ist groß - je pravilno, samo groß z ostrim s
Ja, temperature so hoch in niedrig, lahko tudi tief.

Pišeš seminarsko? Za tematski sklop "vreme" se mi zdi besedišče zelo široko in zahtevno.

Srečno,
Darja
Naslov: Nemščina
Prispeval: rina na 12 December 2007, 19:49:56
O, hvala!

samo groß z ostrim s
A ni vseeno kako to pišemo? Mam v spominu, da je bilo včasih pomembno ali si napisal ss ali ß, zdaj so pa to ukinili in je vseeno. ??? Če se motim - kako vem kdaj je ss in kdaj ß? Al se je treba napiflat?

Ne, ne pišem seminarske, kje pa :o Samo en tak kratek članek - eno A4 stran. :) Bolj tako na izi, ne preveč strokovno. Te prevode sem rabila samo za podnaslove - da pri vsakem na kratko opišem nekaj bistvenih značilnosti.
Naslov: Nemščina
Prispeval: uroda na 12 December 2007, 19:57:28
O, hvala!
A ni vseeno kako to pišemo? Mam v spominu, da je bilo včasih pomembno ali si napisal ss ali ß, zdaj so pa to ukinili in je vseeno. ??? Če se motim - kako vem kdaj je ss in kdaj ß? Al se je treba napiflat?

Ni vseeno, kako to pišeš. Obstajajo pač določena pravila, za groß velja, da se piše z ostrim s-jem. Podredni veznik "dass" se je recimo včasih pisal "daß", po novem pravopisu pa ne več.
Pravil se nima smisla učiti, enostavno slovar v roke (ki pa ne sme biti starejši od deset let) ;).

lp
Naslov: Nemščina
Prispeval: kala,runo,bella na 24 December 2007, 16:31:08
Aho!

A bi mi lahko nekdo tole prevedel, prosim

Per Luftballon entschwebten diese Karten, das Brautpaar kann eure Glückwünsche kaum erwarten.

Saj približno vem za kaj se gre sam bi rada točen prevod, hvala  ;) . Da ga ne bom biksala ko bom tole kartico nazaj pošiljala   :)

Lp
Ana
Naslov: Nemščina
Prispeval: Alya na 24 December 2007, 16:51:37
Aho!

A bi mi lahko nekdo tole prevedel, prosim

Per Luftballon entschwebten diese Karten, das Brautpaar kann eure Glückwünsche kaum erwarten.

Saj približno vem za kaj se gre sam bi rada točen prevod, hvala  ;) . Da ga ne bom biksala ko bom tole kartico nazaj pošiljala   :)

Lp
Ana
Preko balona odletele so te karte/čestitke, poročni par na vaše čestitke komaj čaka.

Nekako tako gre prevod. :P
Naslov: Nemščina
Prispeval: čara na 09 Februar 2008, 15:54:24
Oj!

Bi bil kdo tako prijazen in mi obćasno prevedel mejle iz nemščine v sovenščino ter obratno?  :)
Naslov: Nemščina
Prispeval: Zarja na 11 Februar 2008, 14:35:33
če bom znala, ni panike pomoje. itaq rabim vajo ..  ;)
Naslov: Nemščina
Prispeval: čara na 14 Februar 2008, 12:44:58
ch habe mir die Bilder von Bart Friend angesehen und es besteht etwas Ähnlichkeit mit Bonita.
Die Rute sieht bei beiden gleich aus,eine sogenannte Kringelrute(Curl)
Anatomisch sind sie ähnlich.Bart hat schwarze Ohren und die Farbe des Fells ist sehr blaß.Ich denke er wird meistens mit der Maschine gemacht,oder?
Bonita ist sehr kräftig in der Farbe.
Sie ist auf ca.15 Ausstellungen gewesen.
Das erste Bild zeigt den Sohn von Bonita der nun 6 Monate alt ist.

Tole bi prosla, če bi se dalo prevesti  :-[
Naslov: Nemščina
Prispeval: Zarja na 14 Februar 2008, 21:41:28
ch habe mir die Bilder von Bart Friend angesehen und es besteht etwas Ähnlichkeit mit Bonita.
Die Rute sieht bei beiden gleich aus,eine sogenannte Kringelrute(Curl)
Anatomisch sind sie ähnlich.Bart hat schwarze Ohren und die Farbe des Fells ist sehr blaß.Ich denke er wird meistens mit der Maschine gemacht,oder?
Bonita ist sehr kräftig in der Farbe.
Sie ist auf ca.15 Ausstellungen gewesen.
Das erste Bild zeigt den Sohn von Bonita der nun 6 Monate alt ist.

Tole bi prosla, če bi se dalo prevesti  :-[

Evo, upam, da je ok.  :)

Ogledala sem si slike Barta Frienda in obstaja/je nekaj podobnosti z Bonito.
Rep izgleda pri obeh isti, takoimenovani _______. ("Kringel" pomeni "krogec, pentlja", tako da je to verjetno poseben izraz za upognjen rep? .. ne vem, ugibam  :-[ )Anatomsko sta enaki.
Bart ima črna ušesa in barva kožuha je zelo bleda. Mislim, da je bil večinoma narejen/obdelan s strojčkom, ali pač?
Bonita je zelo močno obarvana.
Bila je na cca. 15ih razstavah.
Na prvi sliki je Bonitin sin, ki je sedaj star 6 mesecev. 
Naslov: Nemščina
Prispeval: Alya na 16 April 2008, 17:38:49
Evo, upam, da je ok.  :)

Ogledala sem si slike Barta Frienda in obstaja/je nekaj podobnosti z Bonito.
Rep izgleda pri obeh isti, takoimenovani _______. ("Kringel" pomeni "krogec, pentlja", tako da je to verjetno poseben izraz za upognjen rep? .. ne vem, ugibam  :-[ )
Anatomsko sta enaki.
Bart ima črna ušesa in barva kožuha je zelo bleda. Mislim, da je bil večinoma narejen/obdelan s strojčkom, ali pač?
Bonita je zelo močno obarvana.
Bila je na cca. 15ih razstavah.
Na prvi sliki je Bonitin sin, ki je sedaj star 6 mesecev. 

A änlich ne pomeni podobno? :)
Naslov: Nemščina
Prispeval: Urša in Balu na 16 April 2008, 17:43:09
Jutri sem pa vrjetno vprašanaa  :-\  Držite pesti od 8.00. do 8.45 :P
Naslov: Nemščina
Prispeval: Alya na 20 Maj 2008, 19:44:01
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.
Naslov: Nemščina
Prispeval: Westy_ka na 20 Maj 2008, 20:05:31
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.

Sklepam, da imaš kako predstavitev pri nemščini. Učiteljica bo itak prvič slišala to besedo, po mojem mnenju pa je oboje pravilno, ker gre za tujko. (jaz bi izgovorila kar agiliti.)

Lp
Naslov: Nemščina
Prispeval: Urša in Balu na 20 Maj 2008, 20:21:45
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.

A to je isto kot mam jaz?  :P

sorry za off topic
Naslov: Nemščina
Prispeval: Alya na 20 Maj 2008, 20:24:55
Sklepam, da imaš kako predstavitev pri nemščini. Učiteljica bo itak prvič slišala to besedo, po mojem mnenju pa je oboje pravilno, ker gre za tujko. (jaz bi izgovorila kar agiliti.)

Lp
Ok, hvala. ;D

Urša, dobiš ZS, da ne bova smetili. ;)
Naslov: Nemščina
Prispeval: uroda na 20 Maj 2008, 20:56:06
Mogoče ne spada v to temo pa vseeno. Se Agility v nemščini izgovori tako kot pri nas-Agility ali Äđility? Rabim do jutri.

Kar "agiliti", nobenega pačenja prosim.

Naslov: Nemščina
Prispeval: Zarja na 20 Maj 2008, 21:55:54
No, ubistvu bi lahko rekli, da je ta poslovenjeni "agiliti" popačen ...

če kdo ne verjame, citiram tole, kjer je še izgovorjava zraven: agility [adžiliti] n - spretnost, gibčnost, živahnost, delavnost

Naslov: Nemščina
Prispeval: silver na 08 November 2008, 18:24:08
Mi lahko kdo prevede en mail iz slovenščine v nemščino?

Lp Hvala  :-*