PeSjanar.Si Forum

Šolska tabla => Šolski pesjanarski kotiček => Temo začel/a: polonči na 01 Maj 2008, 09:22:14

Naslov: Italjanščina
Prispeval: polonči na 01 Maj 2008, 09:22:14
mi lahko kdo tole prevede? Če bi se dalo takoj...Hvala :-* :-*

non è consentito introdurre animali di alcun genere (custodia cani gratuita)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: *sara* na 01 Maj 2008, 09:34:11
Prvi stavek je takole:
Ni dovoljeno prinašati/voditi živali  vsakršne vrste.

Za drugega pa mi ni popolnoma jasno...mogoče kakšna fraza za pse vodnike ker je varovanje/psi/brezplačno/ ... ::)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: polonči na 01 Maj 2008, 09:38:14
Hvala!! :-*
Naslov: Italjanščina
Prispeval: *sara* na 01 Maj 2008, 09:43:34
Np  ;)
V kakšnem kontekstu pa je ta stavek? Mogoče lahko potem kaj več razvozlamo :D
Naslov: Italjanščina
Prispeval: polonči na 01 Maj 2008, 09:51:24
Pravila v živalskem vrtu v Lignanotu...
Naslov: Italjanščina
Prispeval: san-san na 01 Maj 2008, 20:58:52
ni dovoljen vstop nobenim živalim. varstvo psov zastonj  ....nekako tako
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 25 December 2008, 11:42:14
No,da malo zbudimo tole temo ;)

In questa sezione abbiamo inserito alcune femmine del nostro Passato e da noi allevate.
Certe, purtroppo, non ci sono più, altre si stanno semplicemente godendo il "meritato riposo" !!!
Un GRAZIE a tutte loro per quello che ci hanno regalato in questi anni ......
 ???
 
Del castello delle rocche,ima to kakšen pomen?

Hvala za oba prevoda :-*
Naslov: Italjanščina
Prispeval: *Lila* na 26 December 2008, 11:31:03
No,da malo zbudimo tole temo ;)

In questa sezione abbiamo inserito alcune femmine del nostro Passato e da noi allevate.
Certe, purtroppo, non ci sono più, altre si stanno semplicemente godendo il "meritato riposo" !!!
Un GRAZIE a tutte loro per quello che ci hanno regalato in questi anni ......
 ???
 
Del castello delle rocche,ima to kakšen pomen?


V tej sekciji smo dodali nekatere naše vzrejene psice iz preteklosti.
Seveda, na žalost, jih ni več, druge preprosto uživajo " zasluženi počitek" !!!
Hvala vsem njim za vse kar so nam dale(podarile) v teh letih....

Grad trnjave(se mi zdi  ???) 

Lp
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 11:52:22
Hvala ti! :-* :-*
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 18:47:01
Rabi kdo še kaj?

Jaz lahko prevedem.....
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 18:48:16
Niky*Nika*Pika ne ponujaj se preveč,ker boš cele strani dobila za prevajat :P ;)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 18:49:16
Niky*Nika*Pika ne ponujaj se preveč,ker boš cele strani dobila za prevajat :P ;)
Hihi samo prašam.....  :P -.-
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 18:56:58
No,da boš malo povadila italijanščino ;) :P

L'Alano, per alcune sue caratteristiche, non è adatto a tutti.

Sicuramente non è un cane rustico, per questo l'ideale per lui sarebbe poter vivere in casa, a contatto con i proprietari. Tra l'altro, nonostante la mole, non ha bisogno di tanto spazio e sa adeguarsi perfettamente alla vita casalinga.

Se il vostro stile di vita vi porta fuori casa per tutta la giornata, l'Alano non fa per voi.
Il suo carattere assai sensibile (che costituisce comunque il suo punto di forza) non lo rende adatto ad essere lasciato da solo tutto il giorno o relegato a tempo pieno in giardino o in un recinto. Per un Alano il contatto fisico è fondamentale e la solitudine risulta molto difficile da sopportare.
Non per niente viene definito "cane francobollo" !!!!

Per questo i nostri adulti hanno libero accesso alla nostra abitazione ed è nostra premura (oltre che piacere) passare con loro tutto il tempo libero.

Lahko ti dam tudi link,sicer piše da je tudi angleška različica,pa je sploh ni :-\
Res hvala,ker meni se tudi malo ne sanja italijansko,znam samo ene 5 besed, ki so v povezavi z dogami,drugo pa nič ;)
Aja,pa če kdo pozna kakšen dober online italijansko slovenski slovar- se priporočam ;)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 18:58:46
Še zate.Da vidimo, če bom razumela.
   
Sono in grado di tradurre frasi par suo complesso piuttosto che le pagine no.Ampak mi tradurre, se lo si desidera.

 :P
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 18:59:57
Prevod:

V Alano, za nekatere njegove lastnosti, ni primeren za vsakogar.

Vsekakor ni pes rustikalni, tako da bi bil idealen za njega, da živim doma, v stik z lastniki. Mimogrede, čeprav mol ni potrebno veliko prostora in se lahko prilagodijo tudi za življenje doma.

Če je vaš življenjski slog vas se mudijo proč od doma ves dan, je Alano ni za vas.
Njena zelo občutljiva (kar je še vedno njegova močna točka), ne bi bilo primerno, da se levi sam ves dan ali postala polnim delovnim časom, na vrtu ali v zaprtem prostoru. Za Alano fizični stik, je bistvenega pomena, in osamljenost je zelo težko imeti.
Ne za nič, se imenuje "pes žig"!

To je naša odrasli imajo prost dostop do našega doma in smo varstva (kot tudi užitek), pojdi z njimi ves čas.

 :P
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 19:01:14
Še kaj?  :P
Kar daj mi,kar daj mi.  :P
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 19:07:39
Ej,zlata si :-* res!
Sem pa rabila nekaj časa,da sem vse skupaj povezala :)

Citiraj
Še zate.Da vidimo, če bom razumela.
   
Sono in grado di tradurre frasi par suo complesso piuttosto che le pagine no.Ampak mi tradurre, se lo si desidera.

A to je bilo mišljeno,če bom jaz znala prevesti??

Citiraj
Ne za nič, se imenuje "pes žig"! 
   
Zdaj pa če mi daš še iz slovenščine v slovenščino prevod ;D Kaj to pomeni?
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Teski na 26 December 2008, 19:08:37
Prevod:

V Alano, za nekatere njegove lastnosti, ni primeren za vsakogar.

Vsekakor ni pes rustikalni, tako da bi bil idealen za njega, da živim doma, v stik z lastniki. Mimogrede, čeprav mol ni potrebno veliko prostora in se lahko prilagodijo tudi za življenje doma.

Če je vaš življenjski slog vas se mudijo proč od doma ves dan, je Alano ni za vas.
Njena zelo občutljiva (kar je še vedno njegova močna točka), ne bi bilo primerno, da se levi sam ves dan ali postala polnim delovnim časom, na vrtu ali v zaprtem prostoru. Za Alano fizični stik, je bistvenega pomena, in osamljenost je zelo težko imeti.
Ne za nič, se imenuje "pes žig"!

To je naša odrasli imajo prost dostop do našega doma in smo varstva (kot tudi užitek), pojdi z njimi ves čas.

 :P

Alano = nemška doga
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 19:09:55
Teski,to pa še znam ;) :)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 19:11:52
Ni za kaj.
Zeloooooo rada prevajam.  ;D

Ne to ni bilo mišljeno, če bi znala ti.Malo ugibaj..... ;D  :P

Pes žig?
Mogoče je mišljeno tako, da mu za nič ne rečemo pes žig.
Npr.da mi za nekaj lahko tako rečemo....
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Teski na 26 December 2008, 19:12:32
verjamem, vendar ni bilo prevedeno
 :)

pa se potem malo čudno bere
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:20:27
Eh... Ma to je vse narobe... Tej dobesedni prevodi, ki se jih dobi na netu, so glih za silo... Pa slovnično katastrofalni.
Velikokrat je pomen povsem drug zaradi sosledja besed, da o ostalem ne govorim  ::)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 19:23:33
Niky*Nika*Pika - Pes žig,sploh ne morem ugotovit kaj bi bilo to ???
Si razbijam glavo,pa pojma nimam.

Teski - Aha,OK. Lepo da si natančen/na ;)

Nika,brez skrbi,imam še dosti na zalogi :P

E' molto importante che il futuro acquirente, prima dell'acquisto, si informi bene e prenda in esame tutti i pro e i contro per non doversene pentire in futuro ..... soprattutto per il bene del cane !!

Ci si può documentare in vari modi, magari leggendo un buon libro, che sarà sicuramente d'aiuto e che darà le risposte giuste a tutti gli interrogativi. Troverete indicazioni sulla scelta del cucciolo, sulla sua alimentazione, sulla sua educazione, sulla sua salute, ecc.
Due dei vari testi in commercio possono essere :

andreja- saj imaš prav, ampak ne morem mimo tega, da nebi vsaj malo vedela, o čem govori ta tekst, ker res pojma nimam.
Zame je OK,sej potem to malo skupaj povežem,pa nekaj že dobim ven ;D

Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:24:17
Mimogrede, francobollo pomeni znamka (tista za pisma).  ;)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 19:27:19
Prevod:

To zelo pomembno, da se bodoči kupec pred nakupom, morate obvestiti tudi, in upošteva vse prednosti in slabosti pokajati niso obvezani, da v prihodnje ..... še posebej za dobro psa!

Tukaj se lahko dokumentirajo na različne načine, morda z branjem dobre knjige, ki bo zagotovo pomagal in da bodo dali prave odgovore na vsa vprašanja. Boste našli napotke o izbiri kužka, njegovi moči, svoje izobraževanje, svoje zdravje in tako naprej.
Dveh različnih besedil na trgu se lahko

Še kaj?.........  ;D
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:28:08
E' molto importante che il futuro acquirente, prima dell'acquisto, si informi bene e prenda in esame tutti i pro e i contro per non doversene pentire in futuro ..... soprattutto per il bene del cane !!

Zelo je pomembno, da se bodoči kupec, pred nakupom, dobro pozanima in razmisli o vseh pozitivnih in negativnih stvareh, da mu v prihodnjosti nebi bilo žal... predvsem v dobro psu!!
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:28:46
Niky*Nika*Pika a ji nebi raje dala kar povezave?  ???
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 19:31:35
Andreja hvala.
Nika,ti si pa zelo hitra :D

Andreja,če se ti ljubi,prosiiim!

Consigliamo inoltre di visitare più allevamenti, per confrontare i diversi metodi di selezione e per sentire più pareri. E' giusto controllare in che condizioni vivono i riproduttori e soprattutto è bene rendersi conto del tipo di rapporto che l'allevatore ha con loro.
Date comunque il "giusto peso" alle cose che vi potrebbe capitare di sentire ....... certi "pettegolezzi" sull'operato dei colleghi rischiano di non essere assolutamente di aiuto ad un futuro acquirente. Un allevatore - o privato - che passa il tempo a raccontare i presunti fatti degli altri è da scartare a priori !!!

Dimenticate la fretta, che come dice il proverbio è cattiva consigliera, e non abbiate paura, fate tutte le domande possibili : un allevatore serio non si tirerà di certo indietro e risponderà con piacere ai vostri quesiti, anche a quelli che possono sembrare estremamente "banali". Solo in questo modo eviterete brutte sorprese e vi renderete conto se l'Alano è il cane giusto per voi ma soprattutto ..... se voi siete i compagni ideali per lui !

Ricordatevi che un Alano è in grado di dare tanto amore ma ha il DIRITTO di riceverne altrettanto .......

Veliko je tega,pa lahko napišeš mi samo tiste bistvene stvari,tiste osnovne pa komot spustiš,če je pa kaj takega pa napišeš,saj veš. :)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:33:07
Ci si può documentare in vari modi, magari leggendo un buon libro, che sarà sicuramente d'aiuto e che darà le risposte giuste a tutti gli interrogativi. Troverete indicazioni sulla scelta del cucciolo, sulla sua alimentazione, sulla sua educazione, sulla sua salute, ecc.

Izobrazi se lahko na različne načine kot recimo ob prebiranju dobre knjige, ki bo dala pravilne odgovore na vsa vprašanja. V njej boste našli navodila kako izbrati mladička, o njegovi prehrani, o njegovi vzgoji, o njegovem zdravju itd.
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 19:36:37
Prevod:  :-[

Prav tako smo obiskali več ribogojnic, da primerjajo različne metode izbire in slišati več mnenj. To samo check out na življenjske razmere in zlasti za vzrejo, je dobro, da se zavedaš, vrsta odnosa, da je kmet z njimi.
Datum še vedno "enako težo" na stvari, ki bi se lahko zgodilo, da slišimo ....... nekaterih "Trač" delo mojih sodelavcev ne sme biti nujno pomoč, da bo bodoči kupec. Kmet - ali zasebnih -, da prehaja skozi čas, da povem domnevnih dejstev v drugi, je treba zavreči "a priori"!

Pozabi hitenja, in kot pravim gre je slab svetovalec, in ne boj se, ne vseh mogočih aplikacij: kmet, resno ne potegnite nazaj in seveda z veseljem odgovorili na vaša vprašanja, tudi tiste, ki se morda zdi zelo nepomembno ". Le na ta način izognili neprijetnih presenečenj in bomo videli, če Alano je pravi pes za vas, predvsem pa ..... če ste prijatelji so idealna za njega!

Ne pozabite, da je Alano je sposoben dati toliko ljubezni, vendar ima pravico do enake .....
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 19:39:06
wtf ???
andrejaaaaa,pomoč!
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:42:19
Consigliamo inoltre di visitare più allevamenti, per confrontare i diversi metodi di selezione e per sentire più pareri. E' giusto controllare in che condizioni vivono i riproduttori e soprattutto è bene rendersi conto del tipo di rapporto che l'allevatore ha con loro.
Date comunque il "giusto peso" alle cose che vi potrebbe capitare di sentire ....... certi "pettegolezzi" sull'operato dei colleghi rischiano di non essere assolutamente di aiuto ad un futuro acquirente. Un allevatore - o privato - che passa il tempo a raccontare i presunti fatti degli altri è da scartare a priori !!!

Med drugim priporočamo oglede več vzrediteljev, da se lahko primerja več načinov selekcije in da se tako izve več različnih menj. Potrebno je preveriti v kakšnih pogojih živijo plemenske živali in dobro je ugotoviti kakšen odnos ima vzreditelj z njimi.
Seveda dajte "pravilno težo" zadevam, ki jih boste lahko slišali... razna opravljanja o delu kolegov navadno niso čisto nič v pomoč bodočemu kupcu. Vzreditelj ali "privatnik" (brez psarne), ki preživlja čas tako, da govori o morebitnih zadevah ostalih je takoj za zavrniti!

Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:48:50
Hi hi... A zdaj so že ribogojnice  :o :P

Dimenticate la fretta, che come dice il proverbio è cattiva consigliera, e non abbiate paura, fate tutte le domande possibili : un allevatore serio non si tirerà di certo indietro e risponderà con piacere ai vostri quesiti, anche a quelli che possono sembrare estremamente "banali". Solo in questo modo eviterete brutte sorprese e vi renderete conto se l'Alano è il cane giusto per voi ma soprattutto ..... se voi siete i compagni ideali per lui !

Ricordatevi che un Alano è in grado di dare tanto amore ma ha il DIRITTO di riceverne altrettanto .......

Pozabite na hitrost (hitenje), ki kot pravi pregovor je slaba svetovalka in ne se bati postavljati vsa možna vprašanja. Resni vzreditelj se sigurno ne bo umaknil in bo z veseljem odgovoril na vsa vaša vprašanja, tudi na takšna, ki morda izgledajo banalna. Samo tako se boste izognilil grdim presenečenjem in boste ugotovili ali je nemška doga pravi pes za vas, oziroma predvsem, če ste vi pravi človek (partner) zanjo!
Naslov: Italjanščina
Prispeval: Niky*Nika*Pika na 26 December 2008, 19:52:49
Kje Andreja pa ti najdeš te prevode?  ???  :o
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 19:54:43
Napišem jih.
Sem z obale in imamo italjanščino od 1. razreda OŠ pa še TV gledamo... Kot kje drugje nemščino...

Sem veliko že pozabla, vsega pa še ne ;)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 19:57:59
Nika,andreja prevaja sama, na začetku sem mislila da tudi ti,ampak pač bolj slabše :D :D in sem bila tako hvaležna,
ker sem mislila,da se tako mučiš ::) ;)
Ribogojnice ja :D

http://www.castellodellerocche.it/newsite/notizieutili.htm
Tole je tale link,gor piše da je angleška verzija,pa je ni in ni.
Andreja,prevedi bistvene stvari,da ti ne vzame preveč časa, vem da je tole zamudno, lahko ti tudi plačam za par strani,pa se zmenive po ZS-ju.
Naslov: Italjanščina
Prispeval: KARMEN na 26 December 2008, 19:58:58
Andreja, si me prehitela  :D :D :D! Tistih prevodov z googla ali ne vem od kje, nikakor ne razumem, pa čeprav so pisani v nekakšni slovenščini.
p.S.: cane francobollo je bilo iz teksta mišljeno, da je pes vedno zalepljen k svojim skrbnikom, oz. da želi vedno biti z njimi (tako kot moja dva repa  :P). Dobra pa je tista o ribogojnici  ::).
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 20:02:50
Jaz si z njimi pomagam za neške zadeve, ampak se bom prej nemško naučila, kot pa razumela tisto "slovenščino" hi hi hi

Prevod bi bil lahko "čigum" ha ha  :D
Naslov: Italjanščina
Prispeval: andreja na 26 December 2008, 20:04:52
Ma kaj bi plačevala daj!  ::)

Nekaj bom jaz, nekaj Karmen, ko se je že ponudla pa bo... Jaz bom pa za nešmko fehtala  :o ;)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 26 December 2008, 20:39:21
OK,hvala.
Potem pa kar na delo :)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 04 Januar 2009, 21:32:37
Sej nočem bit tečna,pa vem da so bili prazniki in to,ampak ne pozabit name ;D
Naslov: Italjanščina
Prispeval: n+n na 07 Januar 2009, 23:53:46
http://www.castellodellerocche.it/alani/English%20Version.htm  :P

na levi strani imaš potem meni do ostlaih stvari

aja kar se pa googlovega prevajalnika tiče... zdi se mi, da so prevodi boljši, če recimo prevajaš iz nemščine v angleščino (kot pa v slovenščino)...
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 08 Januar 2009, 18:43:02
Oprosti,ne razumem te dobro.
Tole je njihova stara stran. Na tistem mojem je pa nova.
Tega pa na stari strani ni,ker pa je meni osebno ta psarna ena mojih najljubših bi rada vedela,
če tu piše kaj pomembnega(na mojem linku). ;)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: n+n na 08 Januar 2009, 21:07:22
no, na to pa nisem bila pozorna (da je ena nova, druga pa stara) - ampak verjetno se da kakšne vsporednice potegnit (sploh kakšna zgodovina, in podobne stvari).

Za prevajalnike sem pa mislila (ker je bilo zgoraj omenjeno nekaj o spletnih prevajalnikih in njihovih nemogočih prevodih), da je ponavadi bolj, če prevajaš iz italijanščine v angleščino, ker je angleščina vseeno bolj izpopolnjena kot slovenščina (pa tudi manj dela je z raznimi skloni)
Naslov: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 09 Januar 2009, 16:38:43
Ja določene stvari so seveda podobne,tisto z mojega linka pa na stari strani ni.

Glede prevajanja sem pa razumela. ;)
Upam,da se kdo javi za prevod-Andreja,KARMEN :-[ :)
Naslov: Re: Italjanščina
Prispeval: blue.eyes na 16 Januar 2009, 20:02:36
Citiraj
Upam,da se kdo javi za prevod-Andreja,KARMEN  :-[ :)

a misliš prevod te strani??
http://www.castellodellerocche.it/newsite/notizieutili.htm

jaz bi ti mogo?e lahko prevedla, ?e še vedno potrebuješ ;)
Naslov: Re: Italjanšèina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 16 Januar 2009, 22:15:44
:)
Naslov: Re: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 16 Januar 2009, 22:16:32
:o  Hvala,ja še vedno potrebujem.
Še vedno pa velja,da prevedeš samo bistvene stvari oz. zadeve v povezavi z dogami :)

hvala! :)
Naslov: Re: Italjanščina
Prispeval: 1x2xx3xxx na 16 Januar 2009, 22:18:56


p.s. : popravljala sem sporo?ilo,pa sem ponesre?i poslala dva odgovora ;)