PeSjanar.Si Forum
Aktualno => Pasje debate => Temo začel/a: TYASHY na 14 Januar 2007, 18:15:59
-
ojla!
že večkrat sem opazila da v javnosti imena pasem pišejo nepravilno npr:čov čov,šarpej, pa še kakšno bi se našlo...
do sedaj se na to niti nisem na to ozirala ko pa je moja babi domov prinesla križanke katere rešitve so bile imena pasem pa mi je prekipelo!!!
mislila sem si če že sestavljajo križanke ali se ne morejo potem vsaj pozanimatikako napisati pravilno ime sar peia naprimer, ker bo to križanko v roke prejelo veliko ljudi in si bo kakšno pasmo zagotovo zapomnilo ampak ko bodo po tem kakšno pasmo kam napisali npr v druge križanke kjer bo ime pasme napisano pravilno napisali šar pej pa se jim ne bo izšlo! in zakaj ne? ker v neki drugi križanki ime pasme in pravilno napisano.človek ki bo reševal križanke iin ko bo križanko rešil do konca bo pogledal kako v tisti "pravilni" križanko piše ime ker bo videl pravilno napisano ime pa če se seveda ne spozna na pasme samo zmeden kako se piše ime!
meni se od tistih ki sestavljajo križanke to zdi neodgovorno! >:( mislim da nisem edina taka na tem forumu
lp,
tyasa
-
Mislim, da smo pač poslovenili imena pasem. Tako kot pri Rotijih. In da je verjetno vse lepo po SSKJ-u pravilno.
-
mogoče je res ne pravilno ali pomankljivo napisano ampak še vedno to ni neodgovorno.
si kdaj pomislila da jim je zmanjkalo prostora in so zmanjšali ime ;)
-
Loool...si predstavljaš,da v časopisu ne morejo objaviti dokončno mojega imena in napišejo Tjaš...NE!
Bolj logično je,da so pač poslovenili imena...ups.
-
Loool...si predstavljaš,da v časopisu ne morejo objaviti dokončno mojega imena in napišejo Tjaš...NE!
Samo to je malo drugače kot v križankah (tam imaš določeno št. kavdratkov), ko si včasih kar izmislijo kakšne besede da bi ja prav prišlo ::)
Se pa strinjam da so to bolj poslovenjene besede ;)
-
Jap veliko pasem se je poslovenilo ;)
-
Jap veliko pasem se je poslovenilo ;)
Piši kao govoriš...pa je... >:( Pol pa imaš razne šicuje in podobne stvaritve >:(...in ugotavljaš, kaj naj bi ta beseda sploh pomenila... ???
-
Piši kao govoriš...pa je... >:( Pol pa imaš razne šicuje in podobne stvaritve >:(...in ugotavljaš, kaj naj bi ta beseda sploh pomenila... ???
Točno tako :-\
-
Piši kao govoriš...pa je... >:( Pol pa imaš razne šicuje in podobne stvaritve >:(...in ugotavljaš, kaj naj bi ta beseda sploh pomenila... ???
res je .
t.m.t nisem mislila tako. ustvarjalci križank iščejo kako se lahko pomanjšano napiše pasma in tako napišejo.
-
Ok, da jim uspe "požreti" malo črk še gre, kaj pa ko je bil prevod filma:
Lesy prihaja? ;D
-
ja no to je pa že malo kočljiva stvar :D
-
ali ni lessy se vrača? (ampak nisem prepričana :-[ )
-
Lessy se vrača je pravilno ;)
samo za tole pa prvič slišim da so tako napisali.
kje si pa to videla malena3 ??
-
tudi jaz še nikoli nisem videla da so tako napisali
-
Lassie je... ::)
Lp
-
A kje sem videla?
Na A kanalu nekej let nazaj, ko se je vrtel film.
So bile potem še kritike okoli tega in ostalih filmov.
Da ne omenjam prevajanja skozi celotni film. ::)
-
Lassie je... ::)
Lp
uups... se mi je zdelo da sem nekje zamočila pri pisanju :-[
-
Malena slovenski prevod je POLOMIJA!!!!Raje gledam filme brze podnapisov,ker imajo navadne take prevode da dol padeš...že recmo 8 below je slo prevod Antarktika >:(!!!!
-
Jup jaz tudi gledam kar brez podnapisov, bolj uživam, Sem pa tudi ugotovila, da tudi če imam podnapise jih ne berem.
-
no jaz pa MORAM imeti podnapise brez njih nevem kaj je kdo rekel.
no malo že vem ampak da cel film razumem NE.
-
Jaz se včasih ob slovenskih prevodih zelo nasmejim.
Me pa zanima, od kje jim take ideje, glede na to, da naj bi bili tolmači in prevajalci z neko šolo.
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D
-
Jaz se včasih ob slovenskih prevodih zelo nasmejim.
Me pa zanima, od kje jim take ideje, glede na to, da naj bi bili tolmači in prevajalci z neko šolo.
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D
O prevodih pa raje ne bi... Ko ti prevedejo "cardiac arrest" (=kap) kot "srčni zapor" je cajt, da nehaš brati podnapise... :P
-
Malena slovenski prevod je POLOMIJA!!!!Raje gledam filme brze podnapisov,ker imajo navadne take prevode da dol padeš...že recmo 8 below je slo prevod Antarktika >:(!!!!
hmmm.. jaz imam ta film iz emul dol "potegnjen" paje prevod osem ujetih :)
-
To je zdaj že malo izve teme.... zadnjič je bil film "Sweet home Alabama" preveden v "Melanie se poroči" ???
-
Jaz se včasih ob slovenskih prevodih zelo nasmejim.
Me pa zanima, od kje jim take ideje, glede na to, da naj bi bili tolmači in prevajalci z neko šolo.
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D
Ja jaz tudi, včasih imajo take da dol padeš, ali pa je prevod totalno nekaj drugega kot je bilo v filmu v resnici rečeno. :D
O prevodih pa raje ne bi... Ko ti prevedejo "cardiac arrest" (=kap) kot "srčni zapor" je cajt, da nehaš brati podnapise... :P
Te sicer še nisem zasledila, ampak je pa huda! :o :D
-
TYASHY, na Emule se zna zgodiit, da je pravilno napisano, ker to daje gor folk.
Meni sobo krasi plakat iz fima 8 below in kak je naslov?ANTARKTIKA.
In sem tudi opazila, da imajo v kaki videoteki obe različice prevoda.
Pa sem iskala ko nora v eni videoteki ta film pod naslov 8 below, nisem našla in sem šele po slikici videla, da je Antarktika.
-
O prevodih pa raje ne bi... Ko ti prevedejo "cardiac arrest" (=kap) kot "srčni zapor" je cajt, da nehaš brati podnapise... :P
No, kle sem se šele nasmejala. A res?
To mi potem da en priblisk, da tisti ki prevaja, lista po slovarju angleško-slovenskega jezika in pod prvo, kar najde prevod, kr napiše.
Nima veze kako se sliši, zgleda, samo da je. ::)
-
No, kle sem se šele nasmejala. A res?
To je bil res en prevod... Da ostanem pri psih...enkrat je bilo baje prevedeno "it was raining cats and dogs" (po naše: lilo je kot iz škafa) v "deževali so psi in mačke" (ta je bil baje na Discovery-ju; tam so prevodi sploh čudoviti >:()... :P Tega prevoda sicer nisem videla, sem pa slišala zanj... Proti temu so razni šicuji, lesiji in podobne stvaritve pravo umetniško delo... ;)
-
No, eno je prevajanje naslovov filmov. V tem primeru pride pač do tega, da se pri nas prevede malo drugače in s tem po mojem ni nič narobe, dokler ostane v povezavi s tematiko filma. Sicer filma 8 below ne poznam, ampak vem, da prihaja pri nas do drugačenih naslovov, ker bi včasih dobesedno prevedeni ameriški naslovi izpadli butasto. Kot recimo prevod filma Saw. Tisti, ki je film videl, ve, da nima nikakršne povezave z Žago (razen v enem od filmov... mislim, da drugem se pojavi ena mala žagica, ampak ni fora filma v tisti žagi). Tako da nekako dobesedni prevod v tem primeru nikakor ne ustreza (če bi dali pa naslov Videl bi bilo pa spet čudno, ampak vsaj za moje pojme malo bolj pravilno).
Kar se pa tiče raznih oddaj na tujih televizijah, se mi zdijo pa prevodi čisto pod nivojem. To je čisto nekaj drugega kot prevodi filmov. Da o teh novih televizijah... Raznih TV Pikah, Paprikah sploh ne govorimo...
Glede teh slovenskih pasjih imen se pa kar na Toporišiča obrnite. Take bedarije kot jih pa pri SSKJ-ju zadnja leta ven mečejo (razne tlačenke in natlačenke... po eni strani je volivec, po drugi pa volilni upravičenec...). Zgleda cel dan gruntajo, kdo se bo bolj butasto besedo spomnil...
Sploh pa, če znani kinologi uporabljajo ta "naša slovenska imena", potem se ne čudit, zakaj pride do tega...
-
Jaz imam najraje tiste prevode: nekdo vpraša "Are you allright?" Tip na ekranu prikimava in reče "Yes.". Naš prevod je pa "A je kaj narobe?" Tip na ekranu prikimava. Naš prevod pa je "Ne".
Me prav zanima kje najdejo prevajalce, ki ne znejo ne angleščine in ne slovenščine.
Aja, pa enkrat sem na A kanalu zasledila prevod "kučni ljubimci" - "hišni ljubimci". Imamo jih radi, ampak na tak način pa res ne!
-
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D
Malena3, oboje je pravilno, Chicago in Čikago. Prevzeta imena, ki so zelo znana, lahko podomačimo. Pravzaprav imajo znana imena skoraj vedno slovensko ime. Saj npr. Praga tudi napišeš Praga, čeprav je prvotno Praha :P Ali Paris. Napišeš Pariz. So pa tudi posebnosti, npr. New York, pišeš tako kot je, in ne Novi York ;)
Se pa strinjam, da ima naš pravopis ogromno lukenj. O prevodih pa ne bi ... ::)
Lp, K.
-
Res je da je veliko podnapisov pod nivojem. Sam tudi velikokrat vec casa porabim za komentiranje podnapisa kot za gledanje filma-pac poklicna deformacija. Ampak treba je nekaj razumet. Povsem lahko je kritizirat podnapise, medtem pa ne vedet kakop sploh poteka podnaslovno prevajanje. Sem student prevajalstva in sele zdaj, ko sem se zacel malo bolj poglabljat v to tematiko vidim da ni vse tako preprosto. Najlazje je laicno prevesti film, treba pa je tudi poskrbet za ustrznost prevoda. Ze pri naslovu je treba poskrbet za to da je naslov Catchy in da v cim manj besedah povedat bistvo filma. Velikokrat se lahko najde ustreznejsi naslov. Pac tako je da ima vsak svoje ideje in nekatere so boljse nekatere slabse. Tako bi tudi npr. 8 below lahko prevedli drugace. Ampak, kaj je bolj Catchy: 8 metrov pod zemljo, kar je najbrz ustrezen prevod glede na izvirnik, ali Antarktika. Ali kot je 5rca povedala. Dejansko je vcasih treba poiskat nekaj drugega. Npr. Sweet home Alabama, ki ste ga tudi omenili. Jaz imam film nekej v ozadju glave, samo se mi zdi da ne govori ravno o mestu Alabama. kdo bi pa sel gledat film z naslovom: nevem...Alabama moje mesto ali kaj podobnega. Najbrz je Melanie se poroci bolj "speven" naslov in pove vec o tem kaj se dogaja v filmu.
Se vecja zaj#!cija je pa podnaslavljanje govorjenega teksta. Tam pa je treba pazit tudi na kaj druge kot slogovno pravilnost in ustreznost prevoda. Res je da vcasih delajo take bedarije, da si ne zasluzijo tiste diplome, ki jo imajo na steni, ampak vseeno: treba je razumeti besedne igre, pregovore, sale in jih ustrezno prenesti v nase kulturno okolje. Komu izmed nas pa so smesne Knock knock jokes?! Potem je treba paziti uporabljen jezik(od žargona do slenga), vrstično deljenje, stevilno znakov v vrstici, trajanje podnapisov....
Pac ni vse tako preprosto kot se morda zdi ko sedis pred televizorjem in beres.
No, pa se malo za salo, nekaj napak iz podnaslavljanja televizijskih oddaj:
Izvirnik: sperm whale oil
Prevod: olje od kitove sperme
Razlaga: Sperm whale je kit glavač
Zakaj je prišlo da napake: prevajalec si najbrž ni vzel dovolj časa in dejansko pogledal po slovarjih ali internetnih korpusih in poiskal ustrezen prevod. Zatekel se je dobesednemu prevajanju, kar je velika napaka.
Izvirnik: I would have built a garage too but I ran out of Legos.
Prevod: ... a sem moral oditi iz Legosa.
Razlaga: Preprosto neverjetna napaka, ki se v nobenem primeru ne bi smela pojaviti
Izvirnik: bitchin' van
Prevod: pasji kombi
Razlaga: odtrgan kombi
Zakaj je prišlo do napake: Primer nepoznavanja slenga in dobesednega prevajanja.
To je del mojega seminarja o podnaslavljanju, zato so zraven se kratke razlage napake in ustreznega prevoda.
Lp
-
POPO..tole si lepo napisal...Hm, zanimiv študij. :)
Hm, okej, jaz ne pogledam naslova,ampak zmeraj preberem vsebino....zaradi mene bi lahko pisalo ne vem kaj, pa če me vsebina pritegne, me, drugače pa mi tudi naslov ne bo spremenil želje v pozitivno.
Kot si sam dejal....nekateri prevajajo bedarije...ok, razumem vse, tudi da je vsako delo cenjeno, kot prevajanje, vsak ima svoje trditve, načine..ampak jaz ponavadi, če je celotni film že z naslovom butasto preveden, na koncu pogledam avtorja prevoda.
In velikokrat se zgodi, da je isti prevajalec butasto prevedel več filmov.
Tukaj pa mislim na primere, kot je napisala peapea , "Are you allright?" Tip na ekranu prikimava in reče "Yes.". Naš prevod je pa "A je kaj narobe?" Tip na ekranu prikimava. Naš prevod pa je "Ne".
Tukaj pa ne vem kako se lahko uporabi drugačen prevod. ::)
-
Jaz sem se pa spomnila, kaj me moti zadnje čase pri prevodih. In to je izraz "mršava". Po vsej verjetnosti gre za čisto pravilen prevod, ampak mene tako grozno moti. Psica je mršava... Ne gre mi v uho. :-\
popo, da te izkoristim. Kaj je s prevodom Saw? Je prišlo do napake pri prevodu ali je dejansko v angleščini Saw mišljeno kot žaga? Ker ta naslov me je pa res zmotil (ostali me ne).
-
malena3: ja res se dogajajo debilne stvari. Verjamem da se bo tudi pri meni kdaj pojavila debilna napaka, ce se bom usmeril v to podrocje. Veliko je na plecih prevajalca, del odgovornosti pa nosi tudi narocnik. Ta je tisti, ki bistvo da direktvo kaj hoce. Velikokrat se to dela na vrat na nos za malo denarja. Sploh pri nizkoproracunskih filmih in oddajah na lokalnih postajah. In potem je tu rezultat. Prevajalcu se za nizko placilo ne spalca poglabljat v smisel in ustreznost prevoda, kaj sele da bi brskal 2 uri po internetu da bi ustrezno prevedl en dialog. In rezultat je tu!
5rca: mršava je slovenska beseda. Nevem v kaksnem kontekstu se je pojavila, ampak je res da je malo smešna. Sem pa pogledal v SSKJ, kjer pise suh, shujšan prašič in zelo suh, zelo shujšan človek. V SP pa mŕšav -a -o; bolj ~ (ŕ) ~ konj. Torej je v obeh primerik mršava uporabljav v prvi meri kot pridevnik za zival. Tako da je s tega vidika najverjetneje tudi ustrezen. Bi pa blo treba kaksnega slovenista vprasat :)
Meni se prevod zaga zdi dober, ker saw dejansko je zaga. Sem razmisljal zdaj nekaj casa o tem (si mi dala mislit :)) ce bi lahko bilo kaj drugega. Mislim da se nanasa na prvi del te srhljivke, kjer sta tista dva bila zaprta v sobi. Tam je vbistvu zaga ves cas tisti predmet odresitve (da bi si odrezal ud in se resil). Tako da je misljeno to. Seveda se pa je v nadaljevanjih naslov ohranil.
-
Za to mršavo se mi je zdelo, da je slovensko... Ampak moti me pa vseeno. ;) No, ja. Še bolj me motijo tiste naše male televizije, ki se jim sladko je.. za slovenski pravopis (vejic skoraj ne poznajo).
Za naslov filma pa hvala. Mogoče me je motilo zato, ker sem drugi del gledala pred prvim. ;D
Pa da še malo bolj zaidemo iz teme... Pred časom se je okrog govorilo o hrvaškem prevodu Kekca (jej, jej, Kekec - jedi, jedi, Kekec). A kdo ve, a to je bilo dejansko tako prevedeno ali so bile samo naše govorice?
-
5rca...kar imam jaz podatek, je bilo res tako prevedeno.
-
Pa da še malo bolj zaidemo iz teme... Pred časom se je okrog govorilo o hrvaškem prevodu Kekca (jej, jej, Kekec - jedi, jedi, Kekec). A kdo ve, a to je bilo dejansko tako prevedeno ali so bile samo naše govorice?
To je bilo RES tako prevedeno... :P Če lahko verjameš... :o Od mojega fanta fotr je to dejansko videl na svoje oči (ker je bil med drugim tudi filmski kritik in je tak prevod videl na enem filmskem festivalu ali karkoli je že tist bilo- dolgo dolgo časa nazaj sicer, še v naši skupni državi)...
Sicer pa je ta tema šla že zelo off topic... :-\ Ampak je pa zato tok bolj zanimiva... :o
-
Kolikor je meni znana vsebina Saw se mi zdi naslov čisto primeren...
Bi pa prosila poznavalce za pomoč.Apocalypto v slovenščini Apokalipto...dobesedn prevod,vse kul...ampak blage veze nimam kaj apokalipto poemni :-[....sicer pa dober film :).
-
Pojma nimam kaj je vsebina filma, ker ga nisem gledal. Ampak predvidev da o koncu sveta ali podobno?Morda o kaksni osebi?
Besede apokalipto ne obstaja ne v ang. ne v slo. slovarju. Verjetno gre za izpeljanko iz apocalypse. Zato se je najverjetneje ohranil ta prevod. Ves kaj mislim, ne?
Lp
-
ojla!
že večkrat sem opazila da v javnosti imena pasem pišejo nepravilno npr:čov čov,šarpej, pa še kakšno bi se našlo...
In kaj je narobe s šarpejem?
-
pravilno se piše sar-pei
-
ne - originalno je pasma shar-pei po slovensko se pa pasmi popolnoma pravilno reče šarpej tako kot psu pasme newfoundland novofundlandec in psu pasme golden retriever zlati prinašalec in psu pasme deutsche dogge nemška doga. Cela znanost ane? ;D ;D ::) >:D
-
ja res je cela znanost ;D :D
-
pravilno se piše sar-pei
To pa ti misliš. :) Za pravopis si že slišala? ;)
-
seveda sem slovenščina moj naj predmet
-
seveda sem slovenščina moj naj predmet
Lepo. ;D
-
Jaz sem pa mislila, da je naslov filma SAW mišljen kot JIGSAW (a ni to ugankar?) in ne kot žaga. Takšna bi tudi naj bila vsebina filma. Zato naš prevod ni najbolj smiselni.
Pa še glede "Čikaga"...Zakaj Čikago? Če že prevajajo oz. poslovenjajo naj bo "Šikago". Pri tem me vedno zmrazi, ko rečejo Čikago, saj Američani rečejo "Šikago". :-\
-
Šar pej je ime v slovenščini in je čisto pravilno. Vsaka pasma ima originalno ime in ime v slovenščini. Tudi pasma evrazijec (slovensko ime) je v originalu eurasier. Na vsaki razstavi je v katalogu napisano tako originalno kot slovensko ime.
-
jigsaw ima vbistvu dva pomena: je neke vrste zaga (verjetno kaj podobnega kot je v filmu) in pa puzli. Samo takrat se praviloma doda se puzzle, torej jigsaw puzzle. Tezko je vedet ce se mislili pri naslovu saw na jigsaw, ampaj dejstvo pa je da je naslow saw, kar je v prevodu zaga. Meni se zdi prevod dober. Prvic, ker je ustrezen, drugic pa, ker beseda zaga ima doloceno tezo. In deluje dobro,ko jo postavis na naslovnico za tako zvrst filma
Kolikor vem se se ne uporablja saw kot krajsava za jigsaw. Morda pa tudi, se bom pozanimal. Konec koncev je naslov dober. Treba je sledit izvirniko oz. prvemu delu, kjer uganke niso bile toliko v ospredju (vsaj kolikor se spomnim) v drugih dve delah pa so. V drugih dveh pa tudi ni bilo zage.
-
seveda sem slovenščina moj naj predmet
Potem bo treba pa malo več delati na njej ;)
-
Šar pej je ime v slovenščini in je čisto pravilno. Vsaka pasma ima originalno ime in ime v slovenščini. Tudi pasma evrazijec (slovensko ime) je v originalu eurasier. Na vsaki razstavi je v katalogu napisano tako originalno kot slovensko ime.
Se bom malo oprla na tole... na strani SKVPM je pasma Cane corso zapisana kot Kane korso, čeprav se nikjer v nobeni državi ne piše po njihovo, povsod je napisana z C-jem. Ko letos na specialki v Lj. odprem katalog in je slovensko in originalno ime pasme zapisano oboje z C-jem ??? Pred tem sem seveda dobila odgovor od SKVPM zakaj Kane Korso, da je pač tako slovensko ime pasme, ... ??? Dvomim, da bo kdorkoli, ki ga bo kdaj pasma zanimala le-to iskal pod K, še jaz sem jo komaj našla na klubski strani, ker priznam niti v sanjah ne bi pomislila, da jo bodo zapisali s črko K. ??? ::) Je tako slovenjenje res potrebno??
Lp nina
-
Pred seboj imam katalog CACIB LJUBLJANA 2007, katalog ni star niti mesec dni in je pasma CANE CORSO napisana 2 krat, to pomeni da je originalno in slovensko ime čisto isto. Torej je katalog iz CACIB razstave pravilno napisan.
-
Pred seboj imam katalog CACIB LJUBLJANA 2007, katalog ni star niti mesec dni in je pasma CANE CORSO napisana 2 krat, to pomeni da je originalno in slovensko ime čisto isto. Torej je katalog iz CACIB razstave pravilno napisan.
Ja. Dokler ne pogledaš spletne strani kluba za velike pasme in molose, ki je za pasmo Cane corso pristoejn.... ::) http://www.skvpm-klub.si/info.html
Tu pasmo najdemo napisano z K-jem, kar je popolnoma zgrešeno. ::)
Lp nina
-
Ja. Dokler ne pogledaš spletne strani kluba za velike pasme in molose, ki je za pasmo Cane corso pristoejn.... ::) http://www.skvpm-klub.si/info.html
Tu pasmo najdemo napisano z K-jem, kar je popolnoma zgrešeno. ::)
Lp nina
V vsakem primeru se pa to piše z malo začetnico. Najbolj smešno mi je, ko je govora o Dalmatincih ali Maltežanih, ki jih kdo oddaja, pa potem šele ob pozornem branju vidiš, da gre za psa. Bi se človek za kakšnega zagorelega Dalmatinca še zagrebel. ;D
-
Na SKVPM sta napisana tud Landsir in Crni terier. Pa mogoce se kak posebnez :D
-
seveda sem slovenščina moj naj predmet
no daj tjaša predobro te poznam slo ni tvoj naj predmet
-
Joj a bi vidne nehali s tem koliko katera katero pozna?Msn pa zs je pa za okras ::)...
-
Npr. Sweet home Alabama, ki ste ga tudi omenili. Jaz imam film nekej v ozadju glave, samo se mi zdi da ne govori ravno o mestu Alabama. kdo bi pa sel gledat film z naslovom: nevem...Alabama moje mesto ali kaj podobnega. Najbrz je Melanie se poroci bolj "speven" naslov in pove vec o tem kaj se dogaja v filmu.
Alabama je zvezna drzava v ZDA ;) ...... naslov "Sweet home Alabama" pa so povzeli po pesmi z istim naslovom in v bistvu pooseblja tako imenovan "southern life", se pravi Ameriski jug (jug ZDA, ne latinska Amerika). :)
Se vecja zaj#!cija je pa podnaslavljanje govorjenega teksta. Tam pa je treba pazit tudi na kaj druge kot slogovno pravilnost in ustreznost prevoda. Res je da vcasih delajo take bedarije, da si ne zasluzijo tiste diplome, ki jo imajo na steni, ampak vseeno: treba je razumeti besedne igre, pregovore, sale in jih ustrezno prenesti v nase kulturno okolje.
Natancno tako!! Zato pa je tista fora z "raining cats and dogs" tako smesna LOL ......... spomnim se namrec da smo to vzeli nekje v osmem razredu osnovne sole!! :D
-
In ja, strinjam se da prevajanje ni samo poznavanje besed, pac pa poznavanje jezika, ki je ziva stvar in se neprestano spreminja (potrebno se je izobrazevati vsak dan) in seveda poznavanje teme, knjige, filma itd., ki ga prevajamo.
-
Mislim, da ste pozabili v kateri temi ste: nepravilno pisanje pasem v javnosti....halo, sedaj se pa na vse pretege trudite okoli naslovov filmov. To vendar ne spada v to temo.
-
Pa vseeno ne morem mimo nekaterih izjav..... saj je prav da se vcasih tudi kaj naucimo. To se nikomur ni skodilo ;).
Kar se pa pasem tice, bi pa jaz osebno kar originale pisala, ne glede na to da smo pac dolocena imena poslovenili....... tako kot poslovenjamo se marsikatero drugo stvar in ko beres casopise se vcasih kar cudis kaj vse se izmislijo ;D...
-
ok še nekaj. vem da mi angleščina ne gre najbolje ampak mislim da je pa to spet narobe: Crimes of Passion (angleško), Vrtinec izsiljevalcev (slovensko) ???
-
Kar se pa pasem tice, bi pa jaz osebno kar originale pisala, ne glede na to da smo pac dolocena imena poslovenili.
Misliš, da bi vse pasme pisala v angleščini? Ker nekatere imajo v originalu izredno čudne besede, ki jih ljudje iz ostalih delov sveta težko izgovorimo, npr. mehiški goli pes ali xoloitzquintle, švedski špic ali västgötaspets, bretonski grifon ali griffon fauve de Bretagne... Meni osebno bi francoski izrazi delali ful probleme, pa nekateri italijanski tudi. Kaj pa madžarski? Rövidszőrű Magyar Vizsla - tistemu, ki to pravilno izgovori in ni iz narodnostno mešanega območja, niti nima madžarskih sorodnikov, plačam pijačo. ;)
Menim, da je dobro, da imamo slovenske izraze, ker to dokazuje, da je slovenski jezik dovolj bogat, da opiše dejansko vsako stvar, ki obstaja. Mogoče se samo uvajanja teh izrazov nekateri lotevajo napačno, oz. izbirajo besede, ki bi jih ob poglobitvi v pomen lahko zamenjali za kakšno bolj primerno.
Če naj množično uporabljamo tujke, zakaj ne bi kar pozabili svojega jezika, zamenjali narodno identiteto (ki se je itak 90% Slovencev ne zaveda) in razglasili državo za članico angleškega Commonwealth-a ali ameriško kolonijo?
-
Sammy se popolnoma strinjam s teboj. Ali mora biti vse kar je slovensko slabo, že tako ali tako imamo preveč tujk in popačenk v vsakdanjem življenju. Kdor pa se bo zanimal za določeno pasmo si bo našel tudi originalno ime. Obiskal spletne strani pasemskih klubov, poiskal vzreditelje...Smo v dobi interneta, kjer se da izbrskati marsikaj.
-
Misliš, da bi vse pasme pisala v angleščini? Ker nekatere imajo v originalu izredno čudne besede, ki jih ljudje iz ostalih delov sveta težko izgovorimo, npr. mehiški goli pes ali xoloitzquintle, švedski špic ali västgötaspets, bretonski grifon ali griffon fauve de Bretagne... Meni osebno bi francoski izrazi delali ful probleme, pa nekateri italijanski tudi.
Pravzaprav nisem mislila tega cisto tako. :) Po moje je ze pravilno, da prevajamo tuja imena v slovenscino, samo potem jih dajmo res prevajat, ne pa da samo uporabimo slovenske crke (npr. Sicu ali Cov Cov ali kakor koli ze pisejo) in zadeva je koncana. Najdimo originalen pomen, prevedimo v slovenscino, v primeru da pa ime nic ne pomeni, pa pustimo tako kot je. Jaz mislim, da skoraj vsak zna izgovoriti Chow Chow ;) ....
-
Kaj pa madžarski? Rövidszőrű Magyar Vizsla - tistemu, ki to pravilno izgovori in ni iz narodnostno mešanega območja, niti nima madžarskih sorodnikov, plačam pijačo. ;)
Nimam nič od tega, madžarsko ne razumem niti besede, a brati jo znam pravilno, verjameš? Kar pripravi denar! ;D
-
Chrissyy: imas prav, moja napaka. Pac tako je, da ni vse tako preprosto. Vcasih ko se ti zdi, da je nek prevod dober pa je totalno mimo, vcasih pa se ti zdi totalno mimo in je povsem ustrezen :) No, pa dovolj o tem, da nebodo nekaterim lasje posiveli....
Jah, jaz nemorem bit pameten glede pisanja pasem, ampak lahko pa povem nekaj zanimivega. Npr. za labradorce.... izraz labradorec je vbistvu ze tako domac, da veliko ljudi sploh ne vem da je labradorec prinasalec in je uradno Labrador retriever. In potem so podobne reakcije: " a res, ja to pa nisem vedel" ;)
Lp, Marko
-
Jah, jaz nemorem bit pameten glede pisanja pasem, ampak lahko pa povem nekaj zanimivega. Npr. za labradorce.... izraz labradorec je vbistvu ze tako domac, da veliko ljudi sploh ne vem da je labradorec prinasalec in je uradno Labrador retriever. In potem so podobne reakcije: " a res, ja to pa nisem vedel" ;)
So ljudje, ki jim je to vse eno in isto. Ne ločijo med sabo labradoce in prinašalce. Večina ljudi ne ve za katero pasmo gre, ko vidi Flat Coated Retriever-ja. Največkrat mu rečejo črni prinašalec ali pa črni Irski seter. Jaz imam Bernskega planšarja, pa kljub njihovi pogostosi v zadnjem času velikrat slišim, ko grem mimo, da kdo reče, poglej Bernardinca! Dva dni nazaj sva bila midva z Bakom na sprehodu s Tino in Tajem. Taj je 10 mesecev star Bernski planšar in je še manjši od mojega, tri letnega. Mimo nas je šla skupina ljudi in so se pogovarjali kaj za ene pasme sta najina psa. Ugotovili so, da je Taj Bernski planšar, Bak pa Bernardinec, ker je večji! :o
lp, Miša
-
Že nekaj časa nazaj sem doživela 'šok'.. Z Lonom, ki je leonberžan sem bila na sprehodu v mestu. Šla sem mimo skupine ljudi, ki so se spraševali katera pasma je moj pes. Na koncu so prišli do ugotovitve da je bernski planšarski pes, ko sem jim pa jaz povedala da je to leonberžan so se pa čutili, kako je lahko to leonberžan če je pa čisto isti kot bernski planšarski pes. Zgrešlili so pa velikot(moj je le malo večji kot bernski planšar) in barvo. Nekaterim ljudjem je res vse eno in isto.
Lp, ;)
-
Mi smo bili s samojedom od haskija, malamuta, chow-chow-a, mesojeda >:D ... Če me je kdo vprašal, kaj je zaena pasma, sem povedala, drugače pa preslišiš in greš dalje. Borderka je pa itak ponavadi mešanka, čeprav dosti ljudi pozna pasmo. ;D
-
So ljudje, ki jim je to vse eno in isto. Ne ločijo med sabo labradoce in prinašalce. Večina ljudi ne ve za katero pasmo gre, ko vidi Flat Coated Retriever-ja. Največkrat mu rečejo črni prinašalec ali pa črni Irski seter. Jaz imam Bernskega planšarja, pa kljub njihovi pogostosi v zadnjem času velikrat slišim, ko grem mimo, da kdo reče, poglej Bernardinca! Dva dni nazaj sva bila midva z Bakom na sprehodu s Tino in Tajem. Taj je 10 mesecev star Bernski planšar in je še manjši od mojega, tri letnega. Mimo nas je šla skupina ljudi in so se pogovarjali kaj za ene pasme sta najina psa. Ugotovili so, da je Taj Bernski planšar, Bak pa Bernardinec, ker je večji! :o
lp, Miša
Miša ja ta je bila pa res huda! :o So se naredili pametne - oni pa že vedo, katere pasme sta! :D
Lp
Tina
-
jah to so pa poznavalci pasem ::)
-
jah to so pa poznavalci pasem ::)
Če smo že glih pri tem ;D...moj pes (gonič) je za te poznavalce ponavadi doberman ali rotvajler (še ena lepa slovenska beseda za pasmo ;) )...pa z njima razen barve nima nič skupnega... Škotski (gordon) seter je bil pa mešanec med dobermanom in koker španjelom... ;)
-
Ko so meni enkrat pokazali ZP-ja pa zravn flata mi ni bilo čisto nič jasno od kdaj tudi črni zp-ji :-[...
Se pa spomnim še ko smo imeli šarplaninko,pri sosedu pa kraševca in sva se včasih sprehajala,pa je kdo rekel "o,a to je pa kraševec?" pa se mi je kdaj naredilo da sem kar izstrelila JA... :-[...
Aja,pa kaj je novofundlandec?Dolgodlaki labradorec ;)...
-
Če smo že pri pasmah bom pa še jaz svojo not porinila.
Pravilno ime v ang: Irish Soft Coated Wheaten Terrier (ISCWT)
Slovenski prevod: Mehkodlaki pšenični terier
+ dodatek irski pri obeh odpade stran. (samo SCWT).
Mene osebno to zelo moti, pa čeprav se gre le za eno besedo...
-
mene pri softi prevodu zaenkrat nič ne moti. Drugače pa bi bilo če bi obstajalo par različnih recimo amreriški, portugalski...
Pri prevodu tibetanskih oz. azijskih imen pa tako...lhasa apso recimo je glavno mesto Tibeta. Kako boš to prevedel. Lahko ohranš original lahko pa uporabiš lasa apso. OK slab primer ker se tega ne uporablja na žalost pa edini ki se ga v tem trenutku spomnim. Menim, da bi bil prevod Lasaapseški pes še slabši. Shih tsu je mislim da podoben primer. Se mi zdi, da je najbolje da se prilagodimo tem imenom ki jih imamo.
Glede prepoznavnosti pasem...moj dejansko ogromni novofundlandec je bil tudi že šarplaninec in :o :o koder ;D
-
No ja, jaz imam vsaj belega šnavcerja ::) Vsaj kokr tolk podobno ::) ;)
-
Potem se lahko spotaknemo tudi ob prevod Argentinska doga. V originalu je to Dogo Argentino in nima veze z dogo, ker pač ni doga. Dogo = pes, čeprav je tudi perro pes, samo v argentiski španščini je pogosteje uporabljen dogo. Ustreznejši prevod bi torej bil Argentinski pes.
In ravno z dvema predstavnicama te pasme smo se sprehajali po mestu. Eno odraslo in eno mlajšo. In smo izvedeli da je večja doberman, majša pa mešanec.
-
Najdimo originalen pomen, prevedimo v slovenscino, v primeru da pa ime nic ne pomeni, pa pustimo tako kot je. Jaz mislim, da skoraj vsak zna izgovoriti Chow Chow ;) ....
Jaz crknem, ce bi se jim reklo sladek-sladek :D
-
ampak da goniča zamenjajo za dobermana pa rotvajlerja :o
kaj si je šele mislila tvoja kužika...(verjetno >:( )
-
Nekupiran doberman je po izgledu cisti lovski pes.
-
Nekupiran doberman je po izgledu cisti lovski pes.
Recimo...
Sam največkrat te "poznavalce" itak zmoti barva... Črno-rjavi so po njihovo samo dobermani in rotvajlerji pol je pa že konec... ;)
-
no, meni se zdi vredu, da imena pasem in tudi druge besede, ki niso slovenskega izvora, poslovenimo. Tako se namreč naš jezik razvija.Seveda pa moramo pri prevzemanju paziti, da ime prevedemo smiselno, da ne nastane kakšno "skropucalo" oz. popolnoma neprimiren prevod, ki nima nič zveze s prvotnim pomenom (kot navaja Agitator).
Glede poznavanja pasem pa....tudi mojega psa so poimenovali že z marikatero pasmo, pa ni bila niti najmanj podobna nemškemu ptičarju, a jim ne zamirim. To so bili večinoma starejši ljudje ali pa ljudje, ki po televiziji vidijo enega predstavnika pasme, potem pa se jim zdi vsak drugi pes na cesti take pasme. Pač niso poznavalci tega področja (tako kot imam jaz skoraj vse avtomobile za isto znamko :-[)
-
ja to je tudi res samo mojemu maksu so danes rekli da je novofundlandec :o
-
hmm njufi ??? ker maks niti približno (vsaj meni ne) ne izgleda podoben novofundlandcu niti njegovemu mladiču ne... >:( :-\