nepravilno pisanje pasem v javnosti

TYASHY · 32319

zgornjesavska

  • *
    • Prispevkov: 30
Odgovori #30 : 30 Januar 2007, 14:12:51
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D

Malena3, oboje je pravilno, Chicago in Čikago. Prevzeta imena, ki so zelo znana, lahko podomačimo. Pravzaprav imajo znana imena skoraj vedno slovensko ime. Saj npr. Praga tudi napišeš Praga, čeprav je prvotno Praha :P Ali Paris. Napišeš Pariz. So pa tudi posebnosti, npr. New York, pišeš tako kot je, in ne Novi York  ;)

Se pa strinjam, da ima naš pravopis ogromno lukenj. O prevodih pa ne bi ... ::)

Lp, K.

Psarna Zgornjesavska - veliki švicarski planšarski psi http://brina.zdravo.net/


popo

  • *
    • Prispevkov: 341
Odgovori #31 : 30 Januar 2007, 15:05:51
Res je da je veliko podnapisov pod nivojem. Sam tudi velikokrat vec casa porabim za komentiranje podnapisa kot za gledanje filma-pac poklicna deformacija. Ampak treba je nekaj razumet. Povsem lahko je kritizirat podnapise, medtem pa ne vedet kakop sploh poteka podnaslovno prevajanje. Sem student prevajalstva in sele zdaj, ko sem se zacel malo bolj poglabljat v to tematiko vidim da ni vse tako preprosto. Najlazje je laicno prevesti film, treba pa je tudi poskrbet za ustrznost prevoda. Ze pri naslovu je treba poskrbet za to da je naslov Catchy in da v cim manj besedah povedat bistvo filma. Velikokrat se lahko najde ustreznejsi naslov. Pac tako je da ima vsak svoje ideje in nekatere so boljse nekatere slabse. Tako bi tudi npr. 8 below lahko prevedli drugace. Ampak, kaj je bolj Catchy: 8 metrov pod zemljo, kar je najbrz ustrezen prevod glede na izvirnik, ali Antarktika. Ali kot je 5rca povedala. Dejansko je vcasih treba poiskat nekaj drugega. Npr. Sweet home Alabama, ki ste ga tudi omenili. Jaz imam film nekej v ozadju glave, samo se mi zdi da ne govori ravno o mestu Alabama. kdo bi pa sel gledat film z naslovom: nevem...Alabama moje mesto ali kaj podobnega. Najbrz je Melanie se poroci bolj "speven" naslov in pove vec o tem kaj se dogaja v filmu.

Se vecja zaj#!cija je pa podnaslavljanje govorjenega teksta. Tam pa je treba pazit tudi na kaj druge kot slogovno pravilnost in ustreznost prevoda. Res je da vcasih delajo take bedarije, da si ne zasluzijo tiste diplome, ki jo imajo na steni, ampak vseeno: treba je razumeti besedne igre, pregovore, sale in jih ustrezno prenesti v nase kulturno okolje. Komu izmed nas pa so smesne Knock knock jokes?! Potem je treba paziti uporabljen jezik(od žargona do slenga), vrstično deljenje, stevilno znakov v vrstici, trajanje podnapisov....

Pac ni vse tako preprosto kot se morda zdi ko sedis pred televizorjem in beres.

No, pa se malo za salo, nekaj napak iz podnaslavljanja televizijskih oddaj:

Izvirnik: sperm whale oil
Prevod: olje od kitove sperme
Razlaga: Sperm whale je kit glavač
Zakaj je prišlo da napake: prevajalec si najbrž ni vzel dovolj časa in dejansko pogledal po slovarjih ali internetnih korpusih in poiskal ustrezen prevod. Zatekel se je dobesednemu prevajanju, kar je velika napaka.

Izvirnik: I would have built a garage too but I ran out of Legos.
Prevod: ... a sem moral oditi iz Legosa.
Razlaga: Preprosto neverjetna napaka, ki se v nobenem primeru ne bi smela pojaviti

Izvirnik: bitchin' van
Prevod: pasji kombi
Razlaga: odtrgan kombi
Zakaj je prišlo do napake: Primer nepoznavanja slenga in dobesednega prevajanja.

To je del mojega seminarja o podnaslavljanju, zato so zraven se kratke razlage napake in ustreznega prevoda.

Lp



malena3

  • Gost
Odgovori #32 : 30 Januar 2007, 23:29:19
POPO..tole si lepo napisal...Hm, zanimiv študij. :)

Hm, okej, jaz ne pogledam naslova,ampak zmeraj preberem vsebino....zaradi mene bi lahko pisalo ne vem kaj, pa če me vsebina pritegne, me, drugače pa mi tudi naslov ne bo spremenil želje v pozitivno.

Kot si sam dejal....nekateri prevajajo bedarije...ok, razumem vse, tudi da je vsako delo cenjeno, kot prevajanje, vsak ima svoje trditve, načine..ampak jaz ponavadi, če je celotni film že z naslovom butasto preveden, na koncu pogledam avtorja prevoda.
In velikokrat se zgodi, da je isti prevajalec butasto prevedel več filmov.

Tukaj pa mislim na primere, kot je napisala peapea , "Are you allright?" Tip na ekranu prikimava in reče "Yes.". Naš prevod je pa "A je kaj narobe?" Tip na ekranu prikimava. Naš prevod pa je "Ne".
Tukaj pa ne vem kako se lahko uporabi drugačen prevod. ::)



5rca

  • *
    • Prispevkov: 5.773
  • Venka
Odgovori #33 : 30 Januar 2007, 23:51:44
Jaz sem se pa spomnila, kaj me moti zadnje čase pri prevodih. In to je izraz "mršava". Po vsej verjetnosti gre za čisto pravilen prevod, ampak mene tako grozno moti. Psica je mršava... Ne gre mi v uho.  :-\

popo, da te izkoristim. Kaj je s prevodom Saw? Je prišlo do napake pri prevodu ali je dejansko v angleščini Saw mišljeno kot žaga? Ker ta naslov me je pa res zmotil (ostali me ne).


popo

  • *
    • Prispevkov: 341
Odgovori #34 : 31 Januar 2007, 00:14:58
malena3: ja res se dogajajo debilne stvari. Verjamem da se bo tudi pri meni kdaj pojavila debilna napaka, ce se bom usmeril v to podrocje. Veliko je na plecih prevajalca, del odgovornosti pa nosi tudi narocnik. Ta je tisti, ki bistvo da direktvo kaj hoce. Velikokrat se to dela na vrat na nos za malo denarja. Sploh pri nizkoproracunskih filmih in oddajah na lokalnih postajah. In potem je tu rezultat. Prevajalcu se za nizko placilo ne spalca poglabljat v smisel in ustreznost prevoda, kaj sele da bi brskal 2 uri po internetu da bi ustrezno prevedl en dialog. In rezultat je tu!

5rca: mršava je slovenska beseda. Nevem v kaksnem kontekstu se je pojavila, ampak je res da je malo smešna. Sem pa pogledal v SSKJ, kjer pise suh, shujšan prašič in zelo suh, zelo shujšan človek. V SP pa mŕšav -a -o; bolj ~ (ŕ) ~ konj. Torej je v obeh primerik mršava uporabljav v prvi meri kot pridevnik za zival. Tako da je s tega vidika najverjetneje tudi ustrezen. Bi pa blo treba kaksnega slovenista vprasat :)

Meni se prevod zaga zdi dober, ker saw dejansko je zaga. Sem razmisljal zdaj nekaj casa o tem (si mi dala mislit :)) ce bi lahko bilo kaj drugega. Mislim da se nanasa na prvi del te srhljivke, kjer sta tista dva bila zaprta v sobi. Tam je vbistvu zaga ves cas tisti predmet odresitve (da bi si odrezal ud in se resil). Tako da je misljeno to. Seveda se pa je v nadaljevanjih naslov ohranil.




5rca

  • *
    • Prispevkov: 5.773
  • Venka
Odgovori #35 : 31 Januar 2007, 01:22:44
Za to mršavo se mi je zdelo, da je slovensko... Ampak moti me pa vseeno.  ;)  No, ja. Še bolj me motijo tiste naše male televizije, ki se jim sladko je.. za slovenski pravopis (vejic skoraj ne poznajo).

Za naslov filma pa hvala. Mogoče me je motilo zato, ker sem drugi del gledala pred prvim.  ;D

Pa da še malo bolj zaidemo iz teme... Pred časom se je okrog govorilo o hrvaškem prevodu Kekca (jej, jej, Kekec - jedi, jedi, Kekec). A kdo ve, a to je bilo dejansko tako prevedeno ali so bile samo naše govorice?



malena3

  • Gost
Odgovori #36 : 31 Januar 2007, 07:08:34
5rca...kar imam jaz podatek, je bilo res tako prevedeno.



Tetameta

  • *
    • Prispevkov: 295
Odgovori #37 : 31 Januar 2007, 08:19:02
Pa da še malo bolj zaidemo iz teme... Pred časom se je okrog govorilo o hrvaškem prevodu Kekca (jej, jej, Kekec - jedi, jedi, Kekec). A kdo ve, a to je bilo dejansko tako prevedeno ali so bile samo naše govorice?
To je bilo RES tako prevedeno...  :P Če lahko verjameš... :o Od mojega fanta fotr je to dejansko videl na svoje oči (ker je bil med drugim tudi filmski kritik in je tak prevod videl na enem filmskem festivalu ali karkoli je že tist bilo- dolgo dolgo časa nazaj sicer, še v naši skupni državi)...

Sicer pa je ta tema šla že zelo off topic... :-\ Ampak je pa zato tok bolj zanimiva... :o

Nekateri imajo tisto, kar si zaslužijo. Ostali so samski. ;)


T.M.T

  • njufi rulz
  • Pesjanar
  • ***
    • Prispevkov: 3.690
  • Moj "mali" prijatelj
Odgovori #38 : 31 Januar 2007, 17:04:09
Kolikor je meni znana vsebina Saw se mi zdi naslov čisto primeren...

Bi pa prosila poznavalce za pomoč.Apocalypto v slovenščini Apokalipto...dobesedn prevod,vse kul...ampak blage veze nimam kaj apokalipto poemni :-[....sicer pa dober film :).

Prijatelji so tisti,ki ravnajo z nami,kot da smo najdragocenejši.Najbližji so nam,najbolj razumejo kaj nam pomeni življenje.Do nas čutijo tisto,kar čutimo sami.Z nami so povezani v zmagoslavju in nesreči.Premagujejo uroke naše osamljenosti.

Lp,Tjaša - http://tjasa-ron.moj-album.com/


popo

  • *
    • Prispevkov: 341
Odgovori #39 : 31 Januar 2007, 17:55:19
Pojma nimam kaj je vsebina filma, ker ga nisem gledal. Ampak predvidev da o koncu sveta ali podobno?Morda o kaksni osebi?
Besede apokalipto ne obstaja ne v ang. ne v slo. slovarju. Verjetno gre za izpeljanko iz apocalypse. Zato se je najverjetneje ohranil ta prevod. Ves kaj mislim, ne?

Lp



beno

  • Gost
Odgovori #40 : 04 Februar 2007, 18:11:37
ojla!

     že večkrat sem opazila da v javnosti imena pasem pišejo nepravilno npr:čov čov,šarpej, pa še kakšno bi se našlo...

In kaj je narobe s šarpejem?



TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
Odgovori #41 : 04 Februar 2007, 19:46:25
pravilno se piše sar-pei



Neyka

  • Novofundlanci so zakon!!
  • Pesjanar
  • ***
    • Prispevkov: 4.034
  • Neon say: BU
Odgovori #42 : 04 Februar 2007, 19:51:18
ne - originalno je pasma shar-pei po slovensko se pa pasmi popolnoma pravilno reče šarpej tako kot psu pasme newfoundland novofundlandec in psu pasme golden retriever zlati prinašalec in psu pasme deutsche dogge nemška doga. Cela znanost ane?  ;D ;D ::) >:D

telo medveda omiljeno gibčnostjo tjulnja; vesele in iskrive oči delfina ter srce, ki je bilo tako mehko, tako zvesto in tako polno ljubezni, kot je bilo lahko le srce novofundlandca!

http://myneon.webs.com
http://neyka-neon.moj-album.com


TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
Odgovori #43 : 04 Februar 2007, 20:15:04
ja res je cela znanost  ;D :D



beno

  • Gost
Odgovori #44 : 05 Februar 2007, 12:59:03
pravilno se piše sar-pei

To pa ti misliš.  :) Za pravopis si že slišala?  ;)



TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
Odgovori #45 : 05 Februar 2007, 13:57:25
seveda sem slovenščina moj naj predmet



beno

  • Gost
Odgovori #46 : 05 Februar 2007, 14:24:25
seveda sem slovenščina moj naj predmet

Lepo.  ;D



lorry

  • Vzreditelj
  • *
    • Prispevkov: 913
  • imejte radi svoje žival'ce
Odgovori #47 : 05 Februar 2007, 18:02:07
Jaz sem pa mislila, da je naslov filma SAW mišljen kot JIGSAW (a ni to ugankar?) in ne kot žaga. Takšna bi tudi naj bila vsebina filma. Zato naš prevod ni najbolj smiselni.
Pa še glede "Čikaga"...Zakaj Čikago? Če že prevajajo oz. poslovenjajo naj bo "Šikago". Pri tem me vedno zmrazi, ko rečejo Čikago, saj Američani rečejo "Šikago".  :-\


BLACKY

  • *
    • Prispevkov: 70
Odgovori #48 : 05 Februar 2007, 18:05:22
Šar pej je ime v slovenščini in je čisto pravilno. Vsaka pasma ima originalno ime in ime v slovenščini. Tudi pasma evrazijec (slovensko ime) je v originalu eurasier. Na vsaki razstavi je v katalogu napisano tako originalno kot slovensko ime.


popo

  • *
    • Prispevkov: 341
Odgovori #49 : 05 Februar 2007, 19:11:11
jigsaw ima vbistvu dva pomena: je neke vrste zaga (verjetno kaj podobnega kot je v filmu) in pa puzli. Samo takrat se praviloma doda se puzzle, torej jigsaw puzzle. Tezko je vedet ce se mislili pri naslovu saw na jigsaw, ampaj dejstvo pa je da je naslow saw, kar je v prevodu zaga. Meni se zdi prevod dober. Prvic, ker je ustrezen, drugic pa, ker beseda zaga ima doloceno tezo. In deluje dobro,ko jo postavis na naslovnico za tako zvrst filma
Kolikor vem se se ne uporablja saw kot krajsava za jigsaw. Morda pa tudi, se bom pozanimal. Konec koncev je naslov dober. Treba je sledit izvirniko oz. prvemu delu, kjer uganke niso bile toliko v ospredju (vsaj kolikor se spomnim) v drugih dve delah pa so. V drugih dveh pa tudi ni bilo zage.




Neyka

  • Novofundlanci so zakon!!
  • Pesjanar
  • ***
    • Prispevkov: 4.034
  • Neon say: BU
Odgovori #50 : 05 Februar 2007, 19:43:31
seveda sem slovenščina moj naj predmet

Potem bo treba pa malo več delati na njej  ;)

telo medveda omiljeno gibčnostjo tjulnja; vesele in iskrive oči delfina ter srce, ki je bilo tako mehko, tako zvesto in tako polno ljubezni, kot je bilo lahko le srce novofundlandca!

http://myneon.webs.com
http://neyka-neon.moj-album.com


ninci

  • Odvisnik št.1
  • Administrator
  • *****
    • Prispevkov: 12.814
  • Cloto
Odgovori #51 : 05 Februar 2007, 20:22:01
Šar pej je ime v slovenščini in je čisto pravilno. Vsaka pasma ima originalno ime in ime v slovenščini. Tudi pasma evrazijec (slovensko ime) je v originalu eurasier. Na vsaki razstavi je v katalogu napisano tako originalno kot slovensko ime.

Se bom malo oprla na tole... na strani SKVPM je pasma Cane corso zapisana kot Kane korso, čeprav se nikjer v nobeni državi ne piše po njihovo, povsod je napisana z C-jem. Ko letos na specialki v Lj. odprem katalog in je slovensko in originalno ime pasme zapisano oboje z C-jem  ??? Pred tem sem seveda dobila odgovor od SKVPM zakaj Kane Korso, da je pač tako slovensko ime pasme, ...  ??? Dvomim, da bo kdorkoli, ki ga bo kdaj pasma zanimala le-to iskal pod K, še jaz sem jo komaj našla na klubski strani, ker priznam niti v sanjah ne bi pomislila, da jo bodo zapisali s črko K. ??? ::) Je tako slovenjenje res potrebno??

Lp nina




BLACKY

  • *
    • Prispevkov: 70
Odgovori #52 : 05 Februar 2007, 20:48:49
Pred seboj imam katalog CACIB LJUBLJANA 2007, katalog ni star niti mesec dni in je pasma CANE CORSO napisana 2 krat, to pomeni da je originalno in slovensko ime čisto isto.  Torej je katalog iz CACIB razstave pravilno napisan.


ninci

  • Odvisnik št.1
  • Administrator
  • *****
    • Prispevkov: 12.814
  • Cloto
Odgovori #53 : 05 Februar 2007, 21:49:48
Pred seboj imam katalog CACIB LJUBLJANA 2007, katalog ni star niti mesec dni in je pasma CANE CORSO napisana 2 krat, to pomeni da je originalno in slovensko ime čisto isto.  Torej je katalog iz CACIB razstave pravilno napisan.

Ja. Dokler ne pogledaš spletne strani kluba za velike pasme in molose, ki je za pasmo Cane corso pristoejn.... ::) http://www.skvpm-klub.si/info.html
Tu pasmo najdemo napisano z K-jem, kar je popolnoma zgrešeno.  ::)

Lp nina



beno

  • Gost
Odgovori #54 : 06 Februar 2007, 14:16:08
Ja. Dokler ne pogledaš spletne strani kluba za velike pasme in molose, ki je za pasmo Cane corso pristoejn.... ::) http://www.skvpm-klub.si/info.html
Tu pasmo najdemo napisano z K-jem, kar je popolnoma zgrešeno.  ::)

Lp nina

V vsakem primeru se pa to piše z malo začetnico. Najbolj smešno mi je, ko je govora o Dalmatincih ali Maltežanih, ki jih kdo oddaja, pa potem šele ob pozornem branju vidiš, da gre za psa. Bi se človek za kakšnega zagorelega Dalmatinca še zagrebel.  ;D



Nika

  • *
    • Prispevkov: 2.826
  • Buda
Odgovori #55 : 06 Februar 2007, 15:48:36
Na SKVPM sta napisana tud Landsir in Crni terier. Pa mogoce se kak posebnez :D



majcek

  • *
    • Prispevkov: 646
  • Maks pa ima zelo zelo košat rep :D
Odgovori #56 : 08 Februar 2007, 09:51:50
seveda sem slovenščina moj naj predmet
no daj tjaša predobro te poznam slo ni tvoj naj predmet

je tvoja ljubezen je tvoja sreča je tebi vse, želiš si da nikoli ne umre.

LP, ***MAJA***


T.M.T

  • njufi rulz
  • Pesjanar
  • ***
    • Prispevkov: 3.690
  • Moj "mali" prijatelj
Odgovori #57 : 08 Februar 2007, 11:29:56
Joj a bi vidne nehali s tem koliko katera katero pozna?Msn pa zs je pa za okras ::)...

Prijatelji so tisti,ki ravnajo z nami,kot da smo najdragocenejši.Najbližji so nam,najbolj razumejo kaj nam pomeni življenje.Do nas čutijo tisto,kar čutimo sami.Z nami so povezani v zmagoslavju in nesreči.Premagujejo uroke naše osamljenosti.

Lp,Tjaša - http://tjasa-ron.moj-album.com/


Chrissy

  • *
    • Prispevkov: 216
Odgovori #58 : 12 Februar 2007, 15:41:00
Npr. Sweet home Alabama, ki ste ga tudi omenili. Jaz imam film nekej v ozadju glave, samo se mi zdi da ne govori ravno o mestu Alabama. kdo bi pa sel gledat film z naslovom: nevem...Alabama moje mesto ali kaj podobnega. Najbrz je Melanie se poroci bolj "speven" naslov in pove vec o tem kaj se dogaja v filmu.
Alabama je zvezna drzava v ZDA  ;) ...... naslov "Sweet home Alabama" pa so povzeli po pesmi z istim naslovom in v bistvu pooseblja tako imenovan "southern life", se pravi Ameriski jug (jug ZDA, ne latinska Amerika).  :)

Se vecja zaj#!cija je pa podnaslavljanje govorjenega teksta. Tam pa je treba pazit tudi na kaj druge kot slogovno pravilnost in ustreznost prevoda. Res je da vcasih delajo take bedarije, da si ne zasluzijo tiste diplome, ki jo imajo na steni, ampak vseeno: treba je razumeti besedne igre, pregovore, sale in jih ustrezno prenesti v nase kulturno okolje.
Natancno tako!! Zato pa je tista fora z "raining cats and dogs" tako smesna LOL ......... spomnim se namrec da smo to vzeli nekje v osmem razredu osnovne sole!!  :D


***People might come and go, but dog will stay with you for life!***


Chrissy

  • *
    • Prispevkov: 216
Odgovori #59 : 12 Februar 2007, 16:08:41
In ja, strinjam se da prevajanje ni samo poznavanje besed, pac pa poznavanje jezika, ki je ziva stvar in se neprestano spreminja (potrebno se je izobrazevati vsak dan) in seveda poznavanje teme, knjige, filma itd., ki ga prevajamo.

***People might come and go, but dog will stay with you for life!***