Res je da je veliko podnapisov pod nivojem. Sam tudi velikokrat vec casa porabim za komentiranje podnapisa kot za gledanje filma-pac poklicna deformacija. Ampak treba je nekaj razumet. Povsem lahko je kritizirat podnapise, medtem pa ne vedet kakop sploh poteka podnaslovno prevajanje. Sem student prevajalstva in sele zdaj, ko sem se zacel malo bolj poglabljat v to tematiko vidim da ni vse tako preprosto. Najlazje je laicno prevesti film, treba pa je tudi poskrbet za ustrznost prevoda. Ze pri naslovu je treba poskrbet za to da je naslov Catchy in da v cim manj besedah povedat bistvo filma. Velikokrat se lahko najde ustreznejsi naslov. Pac tako je da ima vsak svoje ideje in nekatere so boljse nekatere slabse. Tako bi tudi npr. 8 below lahko prevedli drugace. Ampak, kaj je bolj Catchy: 8 metrov pod zemljo, kar je najbrz ustrezen prevod glede na izvirnik, ali Antarktika. Ali kot je 5rca povedala. Dejansko je vcasih treba poiskat nekaj drugega. Npr. Sweet home Alabama, ki ste ga tudi omenili. Jaz imam film nekej v ozadju glave, samo se mi zdi da ne govori ravno o mestu Alabama. kdo bi pa sel gledat film z naslovom: nevem...Alabama moje mesto ali kaj podobnega. Najbrz je Melanie se poroci bolj "speven" naslov in pove vec o tem kaj se dogaja v filmu.
Se vecja zaj#!cija je pa podnaslavljanje govorjenega teksta. Tam pa je treba pazit tudi na kaj druge kot slogovno pravilnost in ustreznost prevoda. Res je da vcasih delajo take bedarije, da si ne zasluzijo tiste diplome, ki jo imajo na steni, ampak vseeno: treba je razumeti besedne igre, pregovore, sale in jih ustrezno prenesti v nase kulturno okolje. Komu izmed nas pa so smesne Knock knock jokes?! Potem je treba paziti uporabljen jezik(od žargona do slenga), vrstično deljenje, stevilno znakov v vrstici, trajanje podnapisov....
Pac ni vse tako preprosto kot se morda zdi ko sedis pred televizorjem in beres.
No, pa se malo za salo, nekaj napak iz podnaslavljanja televizijskih oddaj:
Izvirnik: sperm whale oil
Prevod: olje od kitove sperme
Razlaga: Sperm whale je kit glavač
Zakaj je prišlo da napake: prevajalec si najbrž ni vzel dovolj časa in dejansko pogledal po slovarjih ali internetnih korpusih in poiskal ustrezen prevod. Zatekel se je dobesednemu prevajanju, kar je velika napaka.
Izvirnik: I would have built a garage too but I ran out of Legos.
Prevod: ... a sem moral oditi iz Legosa.
Razlaga: Preprosto neverjetna napaka, ki se v nobenem primeru ne bi smela pojaviti
Izvirnik: bitchin' van
Prevod: pasji kombi
Razlaga: odtrgan kombi
Zakaj je prišlo do napake: Primer nepoznavanja slenga in dobesednega prevajanja.
To je del mojega seminarja o podnaslavljanju, zato so zraven se kratke razlage napake in ustreznega prevoda.
Lp