nepravilno pisanje pasem v javnosti

TYASHY · 32341

TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
: 14 Januar 2007, 18:15:59
ojla!

     že večkrat sem opazila da v javnosti imena pasem pišejo nepravilno npr:čov čov,šarpej, pa še kakšno bi se našlo...
do sedaj se na to niti nisem na to ozirala ko pa je moja babi domov prinesla križanke katere rešitve so bile imena pasem pa mi je prekipelo!!!

    mislila sem si če že sestavljajo križanke ali se ne morejo potem vsaj pozanimatikako napisati pravilno ime sar peia naprimer, ker bo to križanko v roke prejelo veliko ljudi in si bo kakšno pasmo zagotovo zapomnilo ampak ko bodo po tem kakšno pasmo kam napisali npr v druge križanke kjer bo ime pasme napisano pravilno napisali šar pej pa se jim ne bo izšlo! in zakaj ne? ker  v neki drugi križanki ime pasme in pravilno napisano.človek ki bo reševal križanke iin ko bo križanko rešil do konca bo pogledal kako v tisti "pravilni" križanko piše ime ker bo videl pravilno napisano ime pa če se seveda ne spozna na pasme samo zmeden kako se piše ime!


meni se od tistih ki sestavljajo križanke to zdi neodgovorno!  >:(  mislim da nisem edina taka na tem forumu

lp,
tyasa



5rca

  • *
    • Prispevkov: 5.773
  • Venka
Odgovori #1 : 14 Januar 2007, 18:20:20
Mislim, da smo pač poslovenili imena pasem. Tako kot pri Rotijih. In da je verjetno vse lepo po SSKJ-u pravilno.


majcek

  • *
    • Prispevkov: 646
  • Maks pa ima zelo zelo košat rep :D
Odgovori #2 : 23 Januar 2007, 18:19:14
mogoče je res ne pravilno ali pomankljivo napisano ampak še vedno to ni neodgovorno.
si kdaj pomislila da jim je zmanjkalo prostora in so zmanjšali ime ;)

je tvoja ljubezen je tvoja sreča je tebi vse, želiš si da nikoli ne umre.

LP, ***MAJA***


T.M.T

  • njufi rulz
  • Pesjanar
  • ***
    • Prispevkov: 3.690
  • Moj "mali" prijatelj
Odgovori #3 : 23 Januar 2007, 20:40:27
Loool...si predstavljaš,da v časopisu ne morejo objaviti dokončno mojega imena in napišejo Tjaš...NE!

Bolj logično je,da so pač poslovenili imena...ups.

Prijatelji so tisti,ki ravnajo z nami,kot da smo najdragocenejši.Najbližji so nam,najbolj razumejo kaj nam pomeni življenje.Do nas čutijo tisto,kar čutimo sami.Z nami so povezani v zmagoslavju in nesreči.Premagujejo uroke naše osamljenosti.

Lp,Tjaša - http://tjasa-ron.moj-album.com/


kanchy

  • Mali Pesjanar
  • **
    • Prispevkov: 3.107
  • white princess :)
Odgovori #4 : 24 Januar 2007, 19:34:53
Loool...si predstavljaš,da v časopisu ne morejo objaviti dokončno mojega imena in napišejo Tjaš...NE!

Samo to je malo drugače kot v križankah (tam imaš določeno št. kavdratkov), ko si včasih kar izmislijo kakšne besede da bi ja prav prišlo  ::)

Se pa strinjam da so to bolj poslovenjene besede  ;)



aska

  • Pravi Pesjanar
  • ****
    • Prispevkov: 9.821
  • AM Aska
Odgovori #5 : 25 Januar 2007, 00:00:21
Jap veliko pasem se je poslovenilo ;)


Tetameta

  • *
    • Prispevkov: 295
Odgovori #6 : 25 Januar 2007, 00:05:34
Jap veliko pasem se je poslovenilo ;)
Piši kao govoriš...pa je...  >:( Pol pa imaš razne šicuje in podobne stvaritve >:(...in ugotavljaš, kaj naj bi ta beseda sploh pomenila...  ???

Nekateri imajo tisto, kar si zaslužijo. Ostali so samski. ;)


aska

  • Pravi Pesjanar
  • ****
    • Prispevkov: 9.821
  • AM Aska
Odgovori #7 : 25 Januar 2007, 00:16:59
Piši kao govoriš...pa je...  >:( Pol pa imaš razne šicuje in podobne stvaritve >:(...in ugotavljaš, kaj naj bi ta beseda sploh pomenila...  ???
Točno tako :-\


majcek

  • *
    • Prispevkov: 646
  • Maks pa ima zelo zelo košat rep :D
Odgovori #8 : 26 Januar 2007, 14:11:29
Piši kao govoriš...pa je...  >:( Pol pa imaš razne šicuje in podobne stvaritve >:(...in ugotavljaš, kaj naj bi ta beseda sploh pomenila...  ???

res je .


t.m.t nisem mislila tako. ustvarjalci križank iščejo kako se lahko pomanjšano napiše pasma in tako napišejo.

je tvoja ljubezen je tvoja sreča je tebi vse, želiš si da nikoli ne umre.

LP, ***MAJA***


malena3

  • Gost
Odgovori #9 : 26 Januar 2007, 14:28:15
Ok, da jim uspe "požreti" malo črk še gre, kaj pa ko je bil prevod filma:
Lesy prihaja? ;D



majcek

  • *
    • Prispevkov: 646
  • Maks pa ima zelo zelo košat rep :D
Odgovori #10 : 27 Januar 2007, 13:51:45
ja no to je pa že malo kočljiva stvar  :D

je tvoja ljubezen je tvoja sreča je tebi vse, želiš si da nikoli ne umre.

LP, ***MAJA***


TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
Odgovori #11 : 27 Januar 2007, 14:23:18
ali ni lessy se vrača? (ampak nisem prepričana :-[ )



majcek

  • *
    • Prispevkov: 646
  • Maks pa ima zelo zelo košat rep :D
Odgovori #12 : 28 Januar 2007, 11:13:03
Lessy se vrača je pravilno  ;)
samo za tole pa prvič slišim da so tako napisali.
kje si pa to videla malena3 ??

je tvoja ljubezen je tvoja sreča je tebi vse, želiš si da nikoli ne umre.

LP, ***MAJA***


TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
Odgovori #13 : 28 Januar 2007, 11:22:29
tudi jaz še nikoli nisem videla da so tako napisali



newfka

  • Newfs! I love them!!!
  • *
    • Prispevkov: 827
  • Newfing through life!
Odgovori #14 : 28 Januar 2007, 11:27:42
Lassie je...  ::)

Lp

Old age means realizing you will never own all the dogs you wanted to.
Joe Gores

http://newfka.deviantart.com


malena3

  • Gost
Odgovori #15 : 28 Januar 2007, 12:19:17
A kje sem videla?
Na A kanalu nekej let nazaj, ko se je vrtel film.
So bile potem še kritike okoli tega in ostalih filmov.
Da ne omenjam prevajanja skozi celotni film. ::)



TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
Odgovori #16 : 28 Januar 2007, 13:25:18
Lassie je...  ::)

Lp

uups... se mi je zdelo da sem nekje zamočila pri pisanju :-[



T.M.T

  • njufi rulz
  • Pesjanar
  • ***
    • Prispevkov: 3.690
  • Moj "mali" prijatelj
Odgovori #17 : 28 Januar 2007, 14:14:23
Malena slovenski prevod je POLOMIJA!!!!Raje gledam filme brze podnapisov,ker imajo navadne take prevode da dol padeš...že recmo 8 below je slo prevod Antarktika >:(!!!!

Prijatelji so tisti,ki ravnajo z nami,kot da smo najdragocenejši.Najbližji so nam,najbolj razumejo kaj nam pomeni življenje.Do nas čutijo tisto,kar čutimo sami.Z nami so povezani v zmagoslavju in nesreči.Premagujejo uroke naše osamljenosti.

Lp,Tjaša - http://tjasa-ron.moj-album.com/


Alba

  • *
    • Prispevkov: 4.255
  • I like my dog better than I like most people.
Odgovori #18 : 29 Januar 2007, 13:36:11
Jup jaz tudi gledam kar brez podnapisov, bolj uživam, Sem pa tudi ugotovila, da tudi če imam podnapise jih ne berem.

Psi so najbolj iskreni prijatelji :):):)

http://www.mojalbum.com/rink/


majcek

  • *
    • Prispevkov: 646
  • Maks pa ima zelo zelo košat rep :D
Odgovori #19 : 29 Januar 2007, 14:30:45
no jaz pa MORAM imeti podnapise brez njih nevem kaj je kdo rekel.
no malo že vem ampak da cel film razumem NE.

je tvoja ljubezen je tvoja sreča je tebi vse, želiš si da nikoli ne umre.

LP, ***MAJA***


malena3

  • Gost
Odgovori #20 : 29 Januar 2007, 14:32:47
Jaz se včasih ob slovenskih prevodih zelo nasmejim.
Me pa zanima, od kje jim take ideje, glede na to, da naj bi bili tolmači in prevajalci z neko šolo.
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D



Tetameta

  • *
    • Prispevkov: 295
Odgovori #21 : 29 Januar 2007, 19:00:45
Jaz se včasih ob slovenskih prevodih zelo nasmejim.
Me pa zanima, od kje jim take ideje, glede na to, da naj bi bili tolmači in prevajalci z neko šolo.
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D
O prevodih pa raje ne bi... Ko ti prevedejo "cardiac arrest" (=kap) kot "srčni zapor" je cajt, da nehaš brati podnapise... :P

Nekateri imajo tisto, kar si zaslužijo. Ostali so samski. ;)


TYASHY

  • *
    • Prispevkov: 2.173
Odgovori #22 : 29 Januar 2007, 20:07:15
Malena slovenski prevod je POLOMIJA!!!!Raje gledam filme brze podnapisov,ker imajo navadne take prevode da dol padeš...že recmo 8 below je slo prevod Antarktika >:(!!!!

hmmm.. jaz imam ta film  iz emul dol "potegnjen" paje prevod osem ujetih :)



kanchy

  • Mali Pesjanar
  • **
    • Prispevkov: 3.107
  • white princess :)
Odgovori #23 : 29 Januar 2007, 20:26:23
To je zdaj že malo izve teme.... zadnjič je bil film "Sweet home Alabama" preveden v "Melanie se poroči"  ???



Taj

  • Super Pesjanar
  • *****
    • Prispevkov: 4.721
  • - Berni Taj -
Odgovori #24 : 29 Januar 2007, 21:02:56
Jaz se včasih ob slovenskih prevodih zelo nasmejim.
Me pa zanima, od kje jim take ideje, glede na to, da naj bi bili tolmači in prevajalci z neko šolo.
Ravno včeraj sem gledala z enmu učem en film, kjer so prevedli Chicago-čikago. :o :D

Ja jaz tudi, včasih imajo take da dol padeš, ali pa je prevod totalno nekaj drugega kot je bilo v filmu v resnici rečeno. :D

O prevodih pa raje ne bi... Ko ti prevedejo "cardiac arrest" (=kap) kot "srčni zapor" je cajt, da nehaš brati podnapise... :P

Te sicer še nisem zasledila, ampak je pa huda! :o :D



malena3

  • Gost
Odgovori #25 : 29 Januar 2007, 22:45:12
TYASHY, na Emule se zna zgodiit, da je pravilno napisano, ker to daje gor folk.
Meni sobo krasi plakat iz fima 8 below in kak je naslov?ANTARKTIKA.
In sem tudi opazila, da imajo v kaki videoteki obe različice prevoda.
Pa sem iskala ko nora v eni videoteki ta film pod naslov 8 below, nisem našla in sem šele po slikici videla, da je Antarktika.



malena3

  • Gost
Odgovori #26 : 29 Januar 2007, 22:47:10
O prevodih pa raje ne bi... Ko ti prevedejo "cardiac arrest" (=kap) kot "srčni zapor" je cajt, da nehaš brati podnapise... :P

No, kle sem se šele nasmejala. A res?
To mi potem da en priblisk, da tisti ki prevaja, lista po slovarju angleško-slovenskega jezika in pod prvo, kar najde prevod, kr napiše.
Nima veze kako se sliši, zgleda, samo da je. ::)



Tetameta

  • *
    • Prispevkov: 295
Odgovori #27 : 29 Januar 2007, 23:06:37
No, kle sem se šele nasmejala. A res?

To je bil res en prevod... Da ostanem pri psih...enkrat je bilo baje prevedeno "it was raining cats and dogs" (po naše: lilo je kot iz škafa) v "deževali so psi in mačke" (ta je bil baje na Discovery-ju; tam so prevodi sploh čudoviti >:()... :P Tega prevoda sicer nisem videla, sem pa slišala zanj... Proti temu so razni šicuji, lesiji in podobne stvaritve pravo umetniško delo... ;)

Nekateri imajo tisto, kar si zaslužijo. Ostali so samski. ;)


5rca

  • *
    • Prispevkov: 5.773
  • Venka
Odgovori #28 : 29 Januar 2007, 23:19:33
No, eno je prevajanje naslovov filmov. V tem primeru pride pač do tega, da se pri nas prevede malo drugače in s tem po mojem ni nič narobe, dokler ostane v povezavi s tematiko filma. Sicer filma 8 below ne poznam, ampak vem, da prihaja pri nas do drugačenih naslovov, ker bi včasih dobesedno prevedeni ameriški naslovi izpadli butasto. Kot recimo prevod filma Saw. Tisti, ki je film videl, ve, da nima nikakršne povezave z Žago (razen v enem od filmov... mislim, da drugem se pojavi ena mala žagica, ampak ni fora filma v tisti žagi). Tako da nekako dobesedni prevod v tem primeru nikakor ne ustreza (če bi dali pa naslov Videl bi bilo pa spet čudno, ampak vsaj za moje pojme malo bolj pravilno).

Kar se pa tiče raznih oddaj na tujih televizijah, se mi zdijo pa prevodi čisto pod nivojem. To je čisto nekaj drugega kot prevodi filmov. Da o teh novih televizijah... Raznih TV Pikah, Paprikah sploh ne govorimo...

Glede teh slovenskih pasjih imen se pa kar na Toporišiča obrnite. Take bedarije kot jih pa pri SSKJ-ju zadnja leta ven mečejo (razne tlačenke in natlačenke... po eni strani je volivec, po drugi pa volilni upravičenec...).  Zgleda cel dan gruntajo, kdo se bo bolj butasto besedo spomnil...
Sploh pa, če znani kinologi uporabljajo ta "naša slovenska imena", potem se ne čudit, zakaj pride do tega...


peapea

  • *
    • Prispevkov: 124
  • Didldadldudl Oskar je pa štrudl!
Odgovori #29 : 30 Januar 2007, 13:14:18
Jaz imam najraje tiste prevode: nekdo vpraša "Are you allright?" Tip na ekranu prikimava in reče "Yes.". Naš prevod je pa "A je kaj narobe?" Tip na ekranu prikimava. Naš prevod pa je "Ne".

Me prav zanima kje najdejo prevajalce, ki ne znejo ne angleščine in ne slovenščine.

Aja, pa enkrat sem na A kanalu zasledila prevod "kučni ljubimci" - "hišni ljubimci". Imamo jih radi, ampak na tak način pa res ne!

In dogs we trust!