No, eno je prevajanje naslovov filmov. V tem primeru pride pač do tega, da se pri nas prevede malo drugače in s tem po mojem ni nič narobe, dokler ostane v povezavi s tematiko filma. Sicer filma 8 below ne poznam, ampak vem, da prihaja pri nas do drugačenih naslovov, ker bi včasih dobesedno prevedeni ameriški naslovi izpadli butasto. Kot recimo prevod filma Saw. Tisti, ki je film videl, ve, da nima nikakršne povezave z Žago (razen v enem od filmov... mislim, da drugem se pojavi ena mala žagica, ampak ni fora filma v tisti žagi). Tako da nekako dobesedni prevod v tem primeru nikakor ne ustreza (če bi dali pa naslov Videl bi bilo pa spet čudno, ampak vsaj za moje pojme malo bolj pravilno).
Kar se pa tiče raznih oddaj na tujih televizijah, se mi zdijo pa prevodi čisto pod nivojem. To je čisto nekaj drugega kot prevodi filmov. Da o teh novih televizijah... Raznih TV Pikah, Paprikah sploh ne govorimo...
Glede teh slovenskih pasjih imen se pa kar na Toporišiča obrnite. Take bedarije kot jih pa pri SSKJ-ju zadnja leta ven mečejo (razne tlačenke in natlačenke... po eni strani je volivec, po drugi pa volilni upravičenec...). Zgleda cel dan gruntajo, kdo se bo bolj butasto besedo spomnil...
Sploh pa, če znani kinologi uporabljajo ta "naša slovenska imena", potem se ne čudit, zakaj pride do tega...